Downloads temporarily removed for testing purposes
|
4. Juli 1931 Regen, Wind.
— Vormittag zuhause.
—
An mein Lie-Liechen
A’ Madl will i’, will i’!
Tirili, Tirili –
Das Madl hob’ i’ g’funden,
Mein Trili Lie-Lie!
Von der U.-E. (Br.): Brief von Godjewatz zurück; erledigt.
1
— Von der Arbeiter-Krankenversicherung: Fordern heute 12 S. ein, die sie im Oktober 1928 für ein Mädchen ausgegeben haben. Wozu zahlen wir also für Versicherung?
— Vom Kunstwart-Verlag zwei Juli-Hefte.
2
— Lie-Liechens Worte: „Mozart hat diesen Brief an Dich geschrieben.“
— Von Mozio (direkt aus Baden): die erste Rate: 400 Schillinge.
— Nachts träume ich schwer: sehe Mozio, er ist beleidigt; sieht schlecht aus. Lie-Liechen erzählt mir morgens, ich habe nachts geschrieen [sic]!
© Transcription Marko Deisinger.
|
July 4, 1931, rain, wind.
— In the morning we stay in.
—
To my Lie-Liechen!
A lass I want, I want!
Tirili, Tirili –
The lass I have found,
My Tirili Lie-Lie!
From UE (letter): Godjewatz’s letter returned, dealt with.
1
— From the worker’s health insurance corporation: they request 12 shillings, which they paid out for a housemaid in October 1928. For what reason, then, are we paying for insurance?
— From
Der Kunstwart
’s publishing house, two copies of the July issue.
2
— Lie-Liechen’s words: "Mozart wrote this letter to you."
— From Mozio (directly from Baden): the first installment: 400 shillings.
— During the night, I have bad dreams: I see Mozio, he is aggrieved, looks bad. In the morning Lie-Liechen tells me that I cried out in the night!
© Translation William Drabkin.
|
4. Juli 1931 Regen, Wind.
— Vormittag zuhause.
—
An mein Lie-Liechen
A’ Madl will i’, will i’!
Tirili, Tirili –
Das Madl hob’ i’ g’funden,
Mein Trili Lie-Lie!
Von der U.-E. (Br.): Brief von Godjewatz zurück; erledigt.
1
— Von der Arbeiter-Krankenversicherung: Fordern heute 12 S. ein, die sie im Oktober 1928 für ein Mädchen ausgegeben haben. Wozu zahlen wir also für Versicherung?
— Vom Kunstwart-Verlag zwei Juli-Hefte.
2
— Lie-Liechens Worte: „Mozart hat diesen Brief an Dich geschrieben.“
— Von Mozio (direkt aus Baden): die erste Rate: 400 Schillinge.
— Nachts träume ich schwer: sehe Mozio, er ist beleidigt; sieht schlecht aus. Lie-Liechen erzählt mir morgens, ich habe nachts geschrieen [sic]!
© Transcription Marko Deisinger.
|
July 4, 1931, rain, wind.
— In the morning we stay in.
—
To my Lie-Liechen!
A lass I want, I want!
Tirili, Tirili –
The lass I have found,
My Tirili Lie-Lie!
From UE (letter): Godjewatz’s letter returned, dealt with.
1
— From the worker’s health insurance corporation: they request 12 shillings, which they paid out for a housemaid in October 1928. For what reason, then, are we paying for insurance?
— From
Der Kunstwart
’s publishing house, two copies of the July issue.
2
— Lie-Liechen’s words: "Mozart wrote this letter to you."
— From Mozio (directly from Baden): the first installment: 400 shillings.
— During the night, I have bad dreams: I see Mozio, he is aggrieved, looks bad. In the morning Lie-Liechen tells me that I cried out in the night!
© Translation William Drabkin.
|
Footnotes
1 In the diary entry for June 27, 1931, Schenker records having received from Paris a letter from a Slav concerning Der Tonwille, which he forwarded to Universal Edition.
2 This issue contains Schenker’s article "Ein verschollener Brief von Mozart und das Geheimnis seines Schaffens," Der Kunstwart 44 (July 1931), pp. 660–66.
|
|