Downloads temporarily removed for testing purposes
|
8. Schnee auf den Bergen bis weit ins Tal herunter.
— Kalt!
— An Frühmann 44 S.
—
Vier-Blatt-Klee
Gar fünf Stück no’ dazua
Bracht’ heim mei’ süße Fee
Und – hot no’ net g’nua –
Sendung (per Nachnahme) von der Tyrolia: „Musik“ vom Juni u. ein Heftchen Spielregeln zum Patiençe-Spiel.
1
— In der „Musik“ eine schöne Besprechung des III. Jahrbuchs von Perl.
2
— Von Adam, Wien (per Nachnahme) schönste handgenähte rehlederne Handschuhe für mich (durch Frl. Violin bestellt) 19 S.
— Von Rinn (Br.): durch die „Trödelei“ der Post, die Revision des Aufsatzes war 5 Tage unterwegs, war das Erscheinen des Juli-Heftes
3
in Frage gestellt – der Aufsatz deshalb unkorrigirt!
— Von Martin (Br. rec.): Vorlagen.
— Nach der Jause in der Sonne.
— Dr. Köck (3. Besuch): billigt die Fußbäder.
— Abends Fußbad.
—
© Transcription Marko Deisinger.
|
8. Snow on the mountains, far down into the valley.
— Cold!
— To Frühmann, 44 shillings.
—
Four-leaf clover,
In fact five more of them,
Were brought home by my sweet fairy,
And – she still doesn’t have enough. –
Delivery (by C. O. D.) from Tyrolia: the June issue of
Die Musik
and a booklet of the rules for solitaire card-games.
1
— In
Die Musik
, a nice review of the
third Yearbook
by Perl.
2
— From Adam in Vienna (C. O. D.), the most beautiful, hand-stitched deerskin gloves for me (as ordered by Miss Violin), 19 shillings.
— From Rinn (Br.): on account of the "dilly-dallying" of the mail service, the revised version of the "article" took five days to reach him, which would have put the [timely] appearance of the July issue
3
in doubt – for this reason, the article was published without corrections!
— From Martin (registered letter): the scores [on which his analyses are based].
— After teatime, in the sunshine.
— Dr. Köck (third visit): he authorizes the footbaths.
— In the evening, a footbath.
—
© Translation William Drabkin.
|
8. Schnee auf den Bergen bis weit ins Tal herunter.
— Kalt!
— An Frühmann 44 S.
—
Vier-Blatt-Klee
Gar fünf Stück no’ dazua
Bracht’ heim mei’ süße Fee
Und – hot no’ net g’nua –
Sendung (per Nachnahme) von der Tyrolia: „Musik“ vom Juni u. ein Heftchen Spielregeln zum Patiençe-Spiel.
1
— In der „Musik“ eine schöne Besprechung des III. Jahrbuchs von Perl.
2
— Von Adam, Wien (per Nachnahme) schönste handgenähte rehlederne Handschuhe für mich (durch Frl. Violin bestellt) 19 S.
— Von Rinn (Br.): durch die „Trödelei“ der Post, die Revision des Aufsatzes war 5 Tage unterwegs, war das Erscheinen des Juli-Heftes
3
in Frage gestellt – der Aufsatz deshalb unkorrigirt!
— Von Martin (Br. rec.): Vorlagen.
— Nach der Jause in der Sonne.
— Dr. Köck (3. Besuch): billigt die Fußbäder.
— Abends Fußbad.
—
© Transcription Marko Deisinger.
|
8. Snow on the mountains, far down into the valley.
— Cold!
— To Frühmann, 44 shillings.
—
Four-leaf clover,
In fact five more of them,
Were brought home by my sweet fairy,
And – she still doesn’t have enough. –
Delivery (by C. O. D.) from Tyrolia: the June issue of
Die Musik
and a booklet of the rules for solitaire card-games.
1
— In
Die Musik
, a nice review of the
third Yearbook
by Perl.
2
— From Adam in Vienna (C. O. D.), the most beautiful, hand-stitched deerskin gloves for me (as ordered by Miss Violin), 19 shillings.
— From Rinn (Br.): on account of the "dilly-dallying" of the mail service, the revised version of the "article" took five days to reach him, which would have put the [timely] appearance of the July issue
3
in doubt – for this reason, the article was published without corrections!
— From Martin (registered letter): the scores [on which his analyses are based].
— After teatime, in the sunshine.
— Dr. Köck (third visit): he authorizes the footbaths.
— In the evening, a footbath.
—
© Translation William Drabkin.
|
Footnotes
1 Presumably Franz Unger, Auswahl schönster Patiencen mit einer Anleitung zum Kartenaufschlagen (Vienna: Mickl, 1931).
2 Carl Johann Perl, "Heinrich Schenker: Das Meisterwerk in der Musik. Ein Jahrbuch, Band III," Die Musik, June 1931; a clipping is preserved in the Schenker Scrapbook (OC 2), on page 83.
3 The July issue of Der Kunstwart, in which Schenker’s article "Ein verschollener Brief von Mozart und das Geheimnis seines Schaffens" appeared on pp. 660–66.
|
|