| 
 Downloads temporarily removed for testing purposes | 
| 
            8. Schnee auf den Bergen bis weit ins Tal herunter.  
          
      — Kalt!  
      — An Frühmann 44 S. 
      —
 Vier-Blatt-Klee
 Gar fünf Stück no’ dazua
 Bracht’ heim mei’ süße Fee
 Und – hot no’ net g’nua –
 
 Sendung (per Nachnahme) von der Tyrolia: „Musik“ vom Juni u. ein Heftchen Spielregeln zum Patiençe-Spiel.
         
1
  
      — In der „Musik“ eine schöne Besprechung des III. Jahrbuchs von Perl.
         
2
  
      — Von Adam, Wien (per Nachnahme) schönste handgenähte rehlederne Handschuhe für mich (durch Frl. Violin bestellt) 19 S.  
      — Von Rinn (Br.): durch die „Trödelei“ der Post, die Revision des Aufsatzes war 5 Tage unterwegs, war das Erscheinen des Juli-Heftes
         
3
         in Frage gestellt – der Aufsatz deshalb unkorrigirt!  
      — Von Martin (Br. rec.): Vorlagen.  
      — Nach der Jause in der Sonne.  
      — Dr. Köck (3. Besuch): billigt die Fußbäder.  
      — Abends Fußbad.
 — 
© Transcription Marko Deisinger. | 
            8. Snow on the mountains, far down into the valley. 
          
 
            — Cold!  
            — To Frühmann, 44 shillings. 
            —
 Four-leaf clover,
 In fact five more of them,
 Were brought home by my sweet fairy,
 And – she still doesn’t have enough. –
 
 Delivery (by C. O. D.) from Tyrolia: the June issue of 
Die Musik
 and a booklet of the rules for solitaire card-games.
1
  
            — In 
Die Musik
, a nice review of the 
third Yearbook
 by Perl.
2
  
            — From Adam in Vienna (C. O. D.), the most beautiful, hand-stitched deerskin gloves for me (as ordered by Miss Violin), 19 shillings.  
            — From Rinn (Br.): on account of the "dilly-dallying" of the mail service, the revised version of the "article" took five days to reach him, which would have put the [timely] appearance of the July issue
3
 in doubt – for this reason, the article was published without corrections!  
            — From Martin (registered letter): the scores [on which his analyses are based].  
            — After teatime, in the sunshine.  
            — Dr. Köck (third visit): he authorizes the footbaths.  
            — In the evening, a footbath.
 — 
© Translation William Drabkin. |  
| 
            8. Schnee auf den Bergen bis weit ins Tal herunter.  
          
      — Kalt!  
      — An Frühmann 44 S. 
      —
 Vier-Blatt-Klee
 Gar fünf Stück no’ dazua
 Bracht’ heim mei’ süße Fee
 Und – hot no’ net g’nua –
 
 Sendung (per Nachnahme) von der Tyrolia: „Musik“ vom Juni u. ein Heftchen Spielregeln zum Patiençe-Spiel.
         
1
  
      — In der „Musik“ eine schöne Besprechung des III. Jahrbuchs von Perl.
         
2
  
      — Von Adam, Wien (per Nachnahme) schönste handgenähte rehlederne Handschuhe für mich (durch Frl. Violin bestellt) 19 S.  
      — Von Rinn (Br.): durch die „Trödelei“ der Post, die Revision des Aufsatzes war 5 Tage unterwegs, war das Erscheinen des Juli-Heftes
         
3
         in Frage gestellt – der Aufsatz deshalb unkorrigirt!  
      — Von Martin (Br. rec.): Vorlagen.  
      — Nach der Jause in der Sonne.  
      — Dr. Köck (3. Besuch): billigt die Fußbäder.  
      — Abends Fußbad.
 — 
© Transcription Marko Deisinger. |  
| 
            8. Snow on the mountains, far down into the valley. 
          
 
            — Cold!  
            — To Frühmann, 44 shillings. 
            —
 Four-leaf clover,
 In fact five more of them,
 Were brought home by my sweet fairy,
 And – she still doesn’t have enough. –
 
 Delivery (by C. O. D.) from Tyrolia: the June issue of 
Die Musik
 and a booklet of the rules for solitaire card-games.
1
  
            — In 
Die Musik
, a nice review of the 
third Yearbook
 by Perl.
2
  
            — From Adam in Vienna (C. O. D.), the most beautiful, hand-stitched deerskin gloves for me (as ordered by Miss Violin), 19 shillings.  
            — From Rinn (Br.): on account of the "dilly-dallying" of the mail service, the revised version of the "article" took five days to reach him, which would have put the [timely] appearance of the July issue
3
 in doubt – for this reason, the article was published without corrections!  
            — From Martin (registered letter): the scores [on which his analyses are based].  
            — After teatime, in the sunshine.  
            — Dr. Köck (third visit): he authorizes the footbaths.  
            — In the evening, a footbath.
 — 
© Translation William Drabkin. |  
| 
Footnotes
1 Presumably Franz Unger, Auswahl schönster Patiencen mit einer Anleitung zum Kartenaufschlagen (Vienna: Mickl, 1931). 
2 Carl Johann Perl, "Heinrich Schenker: Das Meisterwerk in der Musik. Ein Jahrbuch, Band III," Die Musik, June 1931; a clipping is preserved in the Schenker Scrapbook (OC 2), on page 83. 
3 The July issue of Der Kunstwart, in which Schenker’s article "Ein verschollener Brief von Mozart und das Geheimnis seines Schaffens" appeared on pp. 660–66. |  |