Downloads temporarily removed for testing purposes
|
25. Leicht bedeckt.
— 10–¾11h abwärts.
—
An Lie-Liechen!
Ich liebe Dich am Morgen:
O, daß Dir blieben fern die Sorgen!
Ich liebe Dich um die Mitte des Tages :
o! wie es kommt, so trag’ es!
Ich liebe Dich am Abend, :
Der Segen Gottes sich Dir nahe labend!
Martins Urlinien als Beispiele für mich eingetragen.
— An die U.-E. (K.): II2?
— Wieder eine Magenstörung nach gutem, gern aufgenommenem Essen.
— Von Weisse (Br.): legt einen Brief von Khuner bei; er sei sehr erholungsbedürftig gewesen; der Direktor der New Yorker Schule sei ein sehr entgegenkommender Herr!
— Von Frl. Violin (Br.): dankt sehr hübsch für den Sonderdruck.
1
— Von Frau Pairamall (Ansichtsk. aus Lofer): dank für den Sonderdruck; bis auf eine Stelle („Wahrheit“!!) „wunderschön“.
— Nach der Jause auf u. nieder vor dem Haus, der Wind bringt wieder böses Wetter.
© Transcription Marko Deisinger.
|
25, partly cloudy.
— 10 to 10:45 down the valley.
—
To Lie-Liechen!
I love thee in the morning:
Oh, may cares keep well away from thee!
I love thee at mid day:
Oh, do bear things, however they may turn out!
I love thee in the evening:
May God’s comforting blessing nourish you!
Martin’s Urlinie analyses entered, as examples for me.
— To UE (postcard): [what about]
Counterpoint 2
?
— Again, a stomach ache after a good meal, gladly taken.
— From Weisse (letter): he encloses a letter from Khuner; he was in great need of recuperation; the director of the New York School is a very obliging gentleman!
— From Miss Violin (letter): she thanks me very sweetly for the offprint.
1
— From Mrs. Pairamall (picture postcard from Lofer): thanks for the offprint; except for one passage ("truth"!!), "wonderful."
— After teatime, here and there in front of the hotel; the wind brings more bad weather.
© Translation William Drabkin.
|
25. Leicht bedeckt.
— 10–¾11h abwärts.
—
An Lie-Liechen!
Ich liebe Dich am Morgen:
O, daß Dir blieben fern die Sorgen!
Ich liebe Dich um die Mitte des Tages :
o! wie es kommt, so trag’ es!
Ich liebe Dich am Abend, :
Der Segen Gottes sich Dir nahe labend!
Martins Urlinien als Beispiele für mich eingetragen.
— An die U.-E. (K.): II2?
— Wieder eine Magenstörung nach gutem, gern aufgenommenem Essen.
— Von Weisse (Br.): legt einen Brief von Khuner bei; er sei sehr erholungsbedürftig gewesen; der Direktor der New Yorker Schule sei ein sehr entgegenkommender Herr!
— Von Frl. Violin (Br.): dankt sehr hübsch für den Sonderdruck.
1
— Von Frau Pairamall (Ansichtsk. aus Lofer): dank für den Sonderdruck; bis auf eine Stelle („Wahrheit“!!) „wunderschön“.
— Nach der Jause auf u. nieder vor dem Haus, der Wind bringt wieder böses Wetter.
© Transcription Marko Deisinger.
|
25, partly cloudy.
— 10 to 10:45 down the valley.
—
To Lie-Liechen!
I love thee in the morning:
Oh, may cares keep well away from thee!
I love thee at mid day:
Oh, do bear things, however they may turn out!
I love thee in the evening:
May God’s comforting blessing nourish you!
Martin’s Urlinie analyses entered, as examples for me.
— To UE (postcard): [what about]
Counterpoint 2
?
— Again, a stomach ache after a good meal, gladly taken.
— From Weisse (letter): he encloses a letter from Khuner; he was in great need of recuperation; the director of the New York School is a very obliging gentleman!
— From Miss Violin (letter): she thanks me very sweetly for the offprint.
1
— From Mrs. Pairamall (picture postcard from Lofer): thanks for the offprint; except for one passage ("truth"!!), "wonderful."
— After teatime, here and there in front of the hotel; the wind brings more bad weather.
© Translation William Drabkin.
|
Footnotes
1 "Ein verschollener Brief von Mozart und das Geheimnis seines Schaffens," Der Kunstwart 44 (July 1931), pp. 660–66.
|
|