Downloads temporarily removed for testing purposes
|
30. Blau, aber nicht ganz verläßlich!
Frühstück auf dem Balkon.
— Von Weigl (Ansichtsk. aus Mieders) Grüße.
— Von der U.-E. (K.): keine Verkäufe von II2.
— Spaziergang bei schönster Sonne bis zu Stecher, ½10–½11h.
—
„Sonngeboren neu ist heut’ die Welt,
die gestern noch so finsterkalt gewesen,
So mir auch mein Madl neu gefällt,
Wenn trübe Launen ihr verwesen.“
{3641}
Schönes Bad, Schöner Mittagstisch!
— Von Deutsch (Br. aus Nauders
OJ 10/3, [151]): Krankheit der Frau; hofft v. H.
s Bibliothek in Wien halten zu können; über meinen Kunstwart-Aufsatz; über eigene Artikel zum Urheberrecht.
— Von Hatscheks (Ansichtsk. aus Dölsach): Grüße.
— Von der Hausbesorgerin (Br.): über verausgabtes Geld für Wohnungszins.
— Nach der Jause zum ersten Mal zum Feldherrnhügel!,
1
begegnen den alten Türtscher u. plaudern eine Weile mit ihm.
— Strümpfe zum repassieren nach Wien geschickt.
— Diktat zum Stundenbuch: Brünauer u. zum Buch.
— Patiençen.
—
© Transcription Marko Deisinger.
|
30, blue sky, but not completely trustworthy!
Breakfast on the balcony.
— From Weigl (picture postcard from Mieders), greetings.
— From UE (postcard): no copies of
Counterpoint 2
sold.
— A walk in the most beautiful sunshine as far as Stecher’s, 9:30 to 10:30.
—
Today the world is sun-born new,
Though yesterday it was still so darkly cold;
My lass, too, will please me afresh
If her somber mood is banished.
{3641}
Nice bath, nice midday meal!
— From Deutsch (letter from Nauders
OJ 10/3, [151]): illness of his wife; he hopes to be able to keep Hoboken’s library in Vienna; concerning my "article" in
Der Kunstwart
; concerning a few articles on copyright law.
— From the Hatscheks (picture postcard from Dölsach): greetings.
— From the caretaker (letter): concerning money paid out for apartment rent.
— After teatime, to the Commander’s Hill
1
for the first time! There we encounter old Türtscher and chat a while with him.
— Stockings sent to Vienna for repair.
— Dictation of Brünauer’s entry in the lessonbook, and for the book.
— Games of solitaire.
—
© Translation William Drabkin.
|
30. Blau, aber nicht ganz verläßlich!
Frühstück auf dem Balkon.
— Von Weigl (Ansichtsk. aus Mieders) Grüße.
— Von der U.-E. (K.): keine Verkäufe von II2.
— Spaziergang bei schönster Sonne bis zu Stecher, ½10–½11h.
—
„Sonngeboren neu ist heut’ die Welt,
die gestern noch so finsterkalt gewesen,
So mir auch mein Madl neu gefällt,
Wenn trübe Launen ihr verwesen.“
{3641}
Schönes Bad, Schöner Mittagstisch!
— Von Deutsch (Br. aus Nauders
OJ 10/3, [151]): Krankheit der Frau; hofft v. H.
s Bibliothek in Wien halten zu können; über meinen Kunstwart-Aufsatz; über eigene Artikel zum Urheberrecht.
— Von Hatscheks (Ansichtsk. aus Dölsach): Grüße.
— Von der Hausbesorgerin (Br.): über verausgabtes Geld für Wohnungszins.
— Nach der Jause zum ersten Mal zum Feldherrnhügel!,
1
begegnen den alten Türtscher u. plaudern eine Weile mit ihm.
— Strümpfe zum repassieren nach Wien geschickt.
— Diktat zum Stundenbuch: Brünauer u. zum Buch.
— Patiençen.
—
© Transcription Marko Deisinger.
|
30, blue sky, but not completely trustworthy!
Breakfast on the balcony.
— From Weigl (picture postcard from Mieders), greetings.
— From UE (postcard): no copies of
Counterpoint 2
sold.
— A walk in the most beautiful sunshine as far as Stecher’s, 9:30 to 10:30.
—
Today the world is sun-born new,
Though yesterday it was still so darkly cold;
My lass, too, will please me afresh
If her somber mood is banished.
{3641}
Nice bath, nice midday meal!
— From Deutsch (letter from Nauders
OJ 10/3, [151]): illness of his wife; he hopes to be able to keep Hoboken’s library in Vienna; concerning my "article" in
Der Kunstwart
; concerning a few articles on copyright law.
— From the Hatscheks (picture postcard from Dölsach): greetings.
— From the caretaker (letter): concerning money paid out for apartment rent.
— After teatime, to the Commander’s Hill
1
for the first time! There we encounter old Türtscher and chat a while with him.
— Stockings sent to Vienna for repair.
— Dictation of Brünauer’s entry in the lessonbook, and for the book.
— Games of solitaire.
—
© Translation William Drabkin.
|
Footnotes
1 Schenker may be using the military term Feldherrnhügel metaphorically to mean a place with a good view of the town of Galtür, or of the valley in which it is situated.
|
|