Downloads temporarily removed for testing purposes

31. Juli 1931 leicht bedeckt, schwül!

— Von Oppel (Br.): kommt am 7. oder 8. VIII. — Agathe, die mit ihrem Gatten zwei Tage in Innsbruck weilte, meint auf die Frage Lie-Liechens, ob sie sich etwas angesehen habe: „Ja, das Exel-Theater [“] – u. was? „... etwas von der Feuerwehr. .“!?! — Lie-Liechen bekommt in Mengen schönes Obst u. arrangirt in ihrem Zimmer „Bozen“. 1 — Waage: Lie-Liechen (weiß – schwer): 61 kg – ich im Beck-Anzug 78½ kg!! — ½10–11h erst auf u. nieder, dann auf der Bank mit Buddho; um ½12h im Zimmer. — Als Nachtisch zur Schlagsahne erste Heidelbeeren. — An Deutsch (Br.): Glückwunsch zur Genesung seiner Gattin; v. H. als „Parze“, gegen jede „Verpflichtung“ – Knopp 2 begibt sich an einen anderen Ort – dennoch wünschte ich die Sammlung in Wien zu halten – vielleicht gelingt es?! Lege die Rezension aus der „Musik“ bei, 3 erbitte sie bald zurück. — Nach der Jause: Lie-Liechen führt mich wegen subjektiven Mißbefindens Widerstrebenden ins Freie – trotz Wind wohltuender Weg bis zur ersten Wirlbrücke. Abends verführt mich die Circe zu einer halben Portion Salami u. einem Achtel Weiswein, Riesling, u. siehe da: der Magen blieb ruhig, guter Schlaf erquickte mich!

© Transcription Marko Deisinger.

July 31, 1931, partly cloudy, humid!

— From Oppel (letter): he is coming on the 7th or 8th of August. — Agathe, who spent two days in Innsbruck with her husband, replies to Lie-Liechen’s question about whether she saw anything of interest: "Yes, the Exel Theater" – and what [else]? "… something of the Fire Department …"!?! — Lie-Liechen receives nice fruit in large quantities and arranges "Bozen" 1 in her room. — Weight: Lie-Liechen (in white dress – heavy): 61 kg – I, in my Beck suit, 78½ kg!! — 9:30 to 11, first around and about, then on the bench with [the writings of] Buddha; at 11:30, in our room. — For dessert, the first blueberries with whipped cream. — To Deutsch (letter): best wishes for his wife’s recovery; Hoboken as a "Fate," opposed to any "obligation" – Knopp 2 is betaking himself to another place – nonetheless I wish that his collection would remain in Vienna – perhaps it will?! I enclose the review from Die Musik , 3 ask for it to be returned soon. — After teatime: Lie-Liechen leads me into the outdoors, though I was opposed on account of subjectively feeling unwell – in spite of the wind, a beneficial walk to the first bridge in Wirl. In the evening, my Circe tempts me with a half portion of salami and an eighth of a liter of Riesling white wine, and – lo! – my digestion remained untroubled, and a good night’s sleep refreshed me!

© Translation William Drabkin.

31. Juli 1931 leicht bedeckt, schwül!

— Von Oppel (Br.): kommt am 7. oder 8. VIII. — Agathe, die mit ihrem Gatten zwei Tage in Innsbruck weilte, meint auf die Frage Lie-Liechens, ob sie sich etwas angesehen habe: „Ja, das Exel-Theater [“] – u. was? „... etwas von der Feuerwehr. .“!?! — Lie-Liechen bekommt in Mengen schönes Obst u. arrangirt in ihrem Zimmer „Bozen“. 1 — Waage: Lie-Liechen (weiß – schwer): 61 kg – ich im Beck-Anzug 78½ kg!! — ½10–11h erst auf u. nieder, dann auf der Bank mit Buddho; um ½12h im Zimmer. — Als Nachtisch zur Schlagsahne erste Heidelbeeren. — An Deutsch (Br.): Glückwunsch zur Genesung seiner Gattin; v. H. als „Parze“, gegen jede „Verpflichtung“ – Knopp 2 begibt sich an einen anderen Ort – dennoch wünschte ich die Sammlung in Wien zu halten – vielleicht gelingt es?! Lege die Rezension aus der „Musik“ bei, 3 erbitte sie bald zurück. — Nach der Jause: Lie-Liechen führt mich wegen subjektiven Mißbefindens Widerstrebenden ins Freie – trotz Wind wohltuender Weg bis zur ersten Wirlbrücke. Abends verführt mich die Circe zu einer halben Portion Salami u. einem Achtel Weiswein, Riesling, u. siehe da: der Magen blieb ruhig, guter Schlaf erquickte mich!

© Transcription Marko Deisinger.

July 31, 1931, partly cloudy, humid!

— From Oppel (letter): he is coming on the 7th or 8th of August. — Agathe, who spent two days in Innsbruck with her husband, replies to Lie-Liechen’s question about whether she saw anything of interest: "Yes, the Exel Theater" – and what [else]? "… something of the Fire Department …"!?! — Lie-Liechen receives nice fruit in large quantities and arranges "Bozen" 1 in her room. — Weight: Lie-Liechen (in white dress – heavy): 61 kg – I, in my Beck suit, 78½ kg!! — 9:30 to 11, first around and about, then on the bench with [the writings of] Buddha; at 11:30, in our room. — For dessert, the first blueberries with whipped cream. — To Deutsch (letter): best wishes for his wife’s recovery; Hoboken as a "Fate," opposed to any "obligation" – Knopp 2 is betaking himself to another place – nonetheless I wish that his collection would remain in Vienna – perhaps it will?! I enclose the review from Die Musik , 3 ask for it to be returned soon. — After teatime: Lie-Liechen leads me into the outdoors, though I was opposed on account of subjectively feeling unwell – in spite of the wind, a beneficial walk to the first bridge in Wirl. In the evening, my Circe tempts me with a half portion of salami and an eighth of a liter of Riesling white wine, and – lo! – my digestion remained untroubled, and a good night’s sleep refreshed me!

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Possibly a reference to the city of Bozen (Bolzano) in the South Tyrol, the region from which the fruit may have originated.

2 The principal character in Wilhelm Busch’s Knopp trilogy, which appeared in the 1870s: Abenteuer eines Junggesellen, Herr und Frau Knopp, and Julchen. The fictional Knopp is the archetypal well-to-do stuffed shirt, or philistine – an allusion to Hoboken.

3 Carl Johann Perl, "Heinrich Schenker: Das Meisterwerk in der Musik. Ein Jahrbuch, Band III," Die Musik, June 1931; a clipping is preserved in the Schenker Scrapbook (OC 2), on page 83.