|
6. September 1931 Sonntag – bedeckt.
— Das Auge ist schon besser!
— An Albersheim u. Martin den Prospekt mit Gruß.
— Lie-Liechen schreibt den Brief an Violin
OJ 6/8, [5], 8 Seiten.
—
Salzburg
Salz- u. Kirchengeschäfte
Brachten den Ort zur Welt;
Ihm wird ein heilig‘ Kindlein geboren:
So „Mozart“-Burg uns besser gefällt.
Mozart-Stadt, Mozart-Burg, so gut wie Petersburg, Leningrad usw.!
— An Oppel (Br.): Bericht über unsere abenteuerliche Ausreise; vom Stand der Augen.
— Lie-Liechen ruft das Mädchen heim.
1
— Nach der Jause, trotz Sonntag den Brief als „Spätling“ einschreiben lassen (Hauptpost!).
— Eine Schleife von ¾5–¼7h.
— Abendessen im Zimmer – eine schöne Patiençe!
—
© Transcription Marko Deisinger.
|
September 6, 1931, Sunday – cloudy.
— My eye is already better!
— To Albersheim and Martin, the prospectus, with greetings.
— Lie-Liechen writes out the letter to Violin
OJ 6/8, [5], eight pages.
—
Salzburg
Salt and church affairs
Brought the place into the world;
To it a sacred child was born:
So we like the name "Mozart"-Burg better.
Mozart City, Mozartburg, as good as Petersburg, Leningrad, and so on!
— To Oppel (letter): report of our adventurous departure; on the state of my eyes.
— Lie-Liechen summons our maid home.
1
— After teatime, in spite of it being Sunday, we have the letter registered as a "latecomer" (at the main post office!).
— A stroll from 4:45 to 6:15.
— Supper in our room – a nice game of solitaire!
—
© Translation William Drabkin.
|
6. September 1931 Sonntag – bedeckt.
— Das Auge ist schon besser!
— An Albersheim u. Martin den Prospekt mit Gruß.
— Lie-Liechen schreibt den Brief an Violin
OJ 6/8, [5], 8 Seiten.
—
Salzburg
Salz- u. Kirchengeschäfte
Brachten den Ort zur Welt;
Ihm wird ein heilig‘ Kindlein geboren:
So „Mozart“-Burg uns besser gefällt.
Mozart-Stadt, Mozart-Burg, so gut wie Petersburg, Leningrad usw.!
— An Oppel (Br.): Bericht über unsere abenteuerliche Ausreise; vom Stand der Augen.
— Lie-Liechen ruft das Mädchen heim.
1
— Nach der Jause, trotz Sonntag den Brief als „Spätling“ einschreiben lassen (Hauptpost!).
— Eine Schleife von ¾5–¼7h.
— Abendessen im Zimmer – eine schöne Patiençe!
—
© Transcription Marko Deisinger.
|
September 6, 1931, Sunday – cloudy.
— My eye is already better!
— To Albersheim and Martin, the prospectus, with greetings.
— Lie-Liechen writes out the letter to Violin
OJ 6/8, [5], eight pages.
—
Salzburg
Salt and church affairs
Brought the place into the world;
To it a sacred child was born:
So we like the name "Mozart"-Burg better.
Mozart City, Mozartburg, as good as Petersburg, Leningrad, and so on!
— To Oppel (letter): report of our adventurous departure; on the state of my eyes.
— Lie-Liechen summons our maid home.
1
— After teatime, in spite of it being Sunday, we have the letter registered as a "latecomer" (at the main post office!).
— A stroll from 4:45 to 6:15.
— Supper in our room – a nice game of solitaire!
—
© Translation William Drabkin.
|
Footnotes
1 The following day, the Schenkers sent a telegram to their maid in Vienna.
|
|