11. Oktober 1931 Sonntag, schön ...
— Durch die Hausbesorgerin bitte ich Deutsch telefonisch zu mir – kommt morgen um 11h. — An Lanzer (Br.): wegen den am 1. VII. fällig gewesenen Zinsen (ung. 590 S.!). — An Wilhelm (Br.OJ 5/38, [78]): Dank für den Ausschnitt aus dem N. W. Journal (Bienenfeld). 1 — Nach der Jause fahren wir im Auto zur „Scala“ (Joh. Strauß-Theater), nehmen Karten zur 5h Vorstellung des Tonfilms „Der Kongress tanzt“ u. bleiben bis gegen ¾5h auf einer Bank am Brahmsplatz. Der Film ist berauschend! Dehnungen sind Anzeichen großen Talentes – Erik Charell heißt der Regiesseur [sic] – beste Musik an Stellen der sonst üblichen übeln [sic] Musik-Sauçen – kurz: ein Beitrag zur Lösung aller Krisen! (?). — Vor dem Theater führt uns der Zufall mit Buxbaum zusammen; Gespräch um Floriz’ Angelegenheit. 2 Dann ein halbes Abendessen im Aspang-Café! —© Transcription Marko Deisinger. |
October 11, 1931, Sunday, fair weather … .
— Via the caretaker, I telephone Deutsch to ask him to come to my place – he will come tomorrow at 11 o’clock. — To Lanzer (letter): concerning the interest that was due on July 1 (approximately 590 shillings!). — To Wilhelm (letterOJ 5/38, [78]): thanks for the clipping from the Neues Wiener Journal (Bienenfeld). 1 — After teatime, we drive in an automobile to the "Scala" (Johann Strauß Theater), take tickets for the 5 o’clock showing of the talkie Der Kongress tanzt, and stay until nearly 4:45 on a bench in the Brahmsplatz. The film is breathtaking! The extended scenes are indications of a great talent – the director’s name is Erik Charell – the best music, instead of the otherwise customary, awful music "sauce" – in short: a contribution to the solution to all crises! (?) — In front of the theater, chance brings us together with Buxbaum; conversation about Floriz’s matter. 2 Then half a supper at the Café Aspang! —© Translation William Drabkin. |
11. Oktober 1931 Sonntag, schön ...
— Durch die Hausbesorgerin bitte ich Deutsch telefonisch zu mir – kommt morgen um 11h. — An Lanzer (Br.): wegen den am 1. VII. fällig gewesenen Zinsen (ung. 590 S.!). — An Wilhelm (Br.OJ 5/38, [78]): Dank für den Ausschnitt aus dem N. W. Journal (Bienenfeld). 1 — Nach der Jause fahren wir im Auto zur „Scala“ (Joh. Strauß-Theater), nehmen Karten zur 5h Vorstellung des Tonfilms „Der Kongress tanzt“ u. bleiben bis gegen ¾5h auf einer Bank am Brahmsplatz. Der Film ist berauschend! Dehnungen sind Anzeichen großen Talentes – Erik Charell heißt der Regiesseur [sic] – beste Musik an Stellen der sonst üblichen übeln [sic] Musik-Sauçen – kurz: ein Beitrag zur Lösung aller Krisen! (?). — Vor dem Theater führt uns der Zufall mit Buxbaum zusammen; Gespräch um Floriz’ Angelegenheit. 2 Dann ein halbes Abendessen im Aspang-Café! —© Transcription Marko Deisinger. |
October 11, 1931, Sunday, fair weather … .
— Via the caretaker, I telephone Deutsch to ask him to come to my place – he will come tomorrow at 11 o’clock. — To Lanzer (letter): concerning the interest that was due on July 1 (approximately 590 shillings!). — To Wilhelm (letterOJ 5/38, [78]): thanks for the clipping from the Neues Wiener Journal (Bienenfeld). 1 — After teatime, we drive in an automobile to the "Scala" (Johann Strauß Theater), take tickets for the 5 o’clock showing of the talkie Der Kongress tanzt, and stay until nearly 4:45 on a bench in the Brahmsplatz. The film is breathtaking! The extended scenes are indications of a great talent – the director’s name is Erik Charell – the best music, instead of the otherwise customary, awful music "sauce" – in short: a contribution to the solution to all crises! (?) — In front of the theater, chance brings us together with Buxbaum; conversation about Floriz’s matter. 2 Then half a supper at the Café Aspang! —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 E[lsa] B[ienenfeld], "Zahlenmusik im künstlerischen Schaffen," Neues Wiener Journal, September 27, 1931; a clipping is preserved in the Schenker scrapbook (OC 2), on page 85. 2 Violin’s petition for the title of "Professor": on the previous day (October 10), Schenker received a letter from Violin in which a letter from Buxbaum was enclosed. |