Downloads temporarily removed for testing purposes

9. April 1932 Schneeböen! +6°.

— Von Khuner (Br.): weilt im Cottagesanatorium, gehe dann aufs Land, werde sich anfangs Mai melden. — An Jonas (Br.OJ 5/18, 9): „Saul 1 ist in Furtwänglers Besitz {3720} übergegangen, dort sei er einzusehen; am besten wäre es, einen Aufsatz darüber zu veröffentlichen. — An den Iglerhof Igls (Br.): die Dependençe [sic] wäre uns lieber, was bedeuten 15m, eine Anhöhe? Sonne ist erwünscht! — Nach der Jause Wege bei schönem Wetter. — An Halberstam (Br.): bitten um Daten! Furtwängler war die Ursache der Verzögerung. — An Oppel Brief. — An Klara (Br. von Lie-Liechen, ich schreibe an): über Igls. — An die Telefon-Centrale (Br.): begehren Anschluss.

© Transcription Marko Deisinger.

April 9, 1932, snow flurries! +6°.

— From Khuner (letter): he is staying at the Cottage Sanatorium, then is going to the country; will get in touch at the beginning of May. — To Jonas (letterOJ 5/18, 9): Saul 1 has been transferred to Furtwängler’s ownership, {3720} and may be examined there; the best thing would be to publish an article about it. — To the Iglerhof, Igls (letter): the Annex would suit us better; what does 15 meters mean, a knoll? Sun is what we want! — After teatime, errands in fine weather. — To Halberstam (letter): we ask for dates! Furtwängler was the reason for the delay. — To Oppel, a letter. — To Klara (letter from Lie-Liechen, I add to it): concerning Igls. — To the telephone exchange (letter): we wish to be connected.

© Translation William Drabkin.

9. April 1932 Schneeböen! +6°.

— Von Khuner (Br.): weilt im Cottagesanatorium, gehe dann aufs Land, werde sich anfangs Mai melden. — An Jonas (Br.OJ 5/18, 9): „Saul 1 ist in Furtwänglers Besitz {3720} übergegangen, dort sei er einzusehen; am besten wäre es, einen Aufsatz darüber zu veröffentlichen. — An den Iglerhof Igls (Br.): die Dependençe [sic] wäre uns lieber, was bedeuten 15m, eine Anhöhe? Sonne ist erwünscht! — Nach der Jause Wege bei schönem Wetter. — An Halberstam (Br.): bitten um Daten! Furtwängler war die Ursache der Verzögerung. — An Oppel Brief. — An Klara (Br. von Lie-Liechen, ich schreibe an): über Igls. — An die Telefon-Centrale (Br.): begehren Anschluss.

© Transcription Marko Deisinger.

April 9, 1932, snow flurries! +6°.

— From Khuner (letter): he is staying at the Cottage Sanatorium, then is going to the country; will get in touch at the beginning of May. — To Jonas (letterOJ 5/18, 9): Saul 1 has been transferred to Furtwängler’s ownership, {3720} and may be examined there; the best thing would be to publish an article about it. — To the Iglerhof, Igls (letter): the Annex would suit us better; what does 15 meters mean, a knoll? Sun is what we want! — After teatime, errands in fine weather. — To Halberstam (letter): we ask for dates! Furtwängler was the reason for the delay. — To Oppel, a letter. — To Klara (letter from Lie-Liechen, I add to it): concerning Igls. — To the telephone exchange (letter): we wish to be connected.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Handel’s oratorio Saul in the arrangement by Brahms; see the diary entry for April 8.