10. Düster, kühl.

— Alle Korrekturen für Tomay beendet, seine korrigirten Blätter 1 sind noch auszubessern. — An Halberstam (K. express): bitten ihn also für Freitag. — Von Deutsch (Br.OJ 10/3, [168]): über v. H. u. seine vier Frauen; die Braut „unverläßlich“ – bittet mich, ihn loszureissen! — Von Rothberger (K.): über seine Frau in drei Quartieren: „nur net heirate‘![“]{3729} Nach der Jause Wege – windig, kalt. — Von Cube (Br. rec.OJ 9/34, [31]): Urlinie-Tafel zu „Der Doppelgänger“; über Violins Müdigkeit, über seine Vorträge. — Patiençen!

© Transcription Marko Deisinger.

10, murky, cool.

— All corrections for Tomay completed; his proof pages 1 must still be touched up. — To Halberstam (express postcard): we therefore invite him for Friday. — From Deutsch (letterOJ 10/3, [168]): about Hoboken and his four women; the bride "unreliable" – he asks me to tear him away [from her]! — From Rothberger (postcard): concerning his wife in three accommodations: "Just don’t get married!" — {3729} After teatime, errands – windy, cold. — From Cube (registered letterOJ 9/34, [31]): Urlinie analysis of [Schubert’s] Der Doppelgänger ; concerning Violin’s tiredness, concerning his lectures. — Games of solitaire!

© Translation William Drabkin.

10. Düster, kühl.

— Alle Korrekturen für Tomay beendet, seine korrigirten Blätter 1 sind noch auszubessern. — An Halberstam (K. express): bitten ihn also für Freitag. — Von Deutsch (Br.OJ 10/3, [168]): über v. H. u. seine vier Frauen; die Braut „unverläßlich“ – bittet mich, ihn loszureissen! — Von Rothberger (K.): über seine Frau in drei Quartieren: „nur net heirate‘![“]{3729} Nach der Jause Wege – windig, kalt. — Von Cube (Br. rec.OJ 9/34, [31]): Urlinie-Tafel zu „Der Doppelgänger“; über Violins Müdigkeit, über seine Vorträge. — Patiençen!

© Transcription Marko Deisinger.

10, murky, cool.

— All corrections for Tomay completed; his proof pages 1 must still be touched up. — To Halberstam (express postcard): we therefore invite him for Friday. — From Deutsch (letterOJ 10/3, [168]): about Hoboken and his four women; the bride "unreliable" – he asks me to tear him away [from her]! — From Rothberger (postcard): concerning his wife in three accommodations: "Just don’t get married!" — {3729} After teatime, errands – windy, cold. — From Cube (registered letterOJ 9/34, [31]): Urlinie analysis of [Schubert’s] Der Doppelgänger ; concerning Violin’s tiredness, concerning his lectures. — Games of solitaire!

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 The page-proofs for Schenker’s Fünf Urlinie-Tafeln/Five Analyses in Sketchform (New York: David Mannes School, 1932).