7. Schön, mild.
— An Fritz (K.): bestellen Luftbrotkugerln. — Der Sommergast in Galtür ist gespannter, auf eine Leistung gerichtet – heroische Atmosphäre im Ganzen – hier: Müßiggang, Zeitvertreib in ödester Form, auf allen Stirnen zu lesen („Kurort“ Lie-Liechen). — Lie-Liechen macht notwendige Wege wieder allein! — Von Deutsch (Br.OC 54/370): Endlösung: U.-E.; 1 die Mozart-Arbeit 2 wird durch die Großloge 3 besorgt. — Zu Ehren einer Elbe 4 -Assoziation (Sonne auf geteertem Holz!) u. der neugewonnenen Verbindung mit der U.-E. trinken wir auf der Terasse [sic] zwei Espresso! — Zur Jause Obst. — Bei Dr. Lantscher 5 kaufen wir für 20 Groschen Chloroform; Gespräch mit dem Arzt, dann mit dem Imker Spörr; er erzählt von Prof. v. Fickert, ich fasse den Plan, mich mit ihm bekannt zu machen. Zwischen Feldern, zwischen Wiesen Spaziergang; Gespräch mit einem „Gemeinderat“ über das Reklame-Stahlhaus! — Eine Lerche trillert bis in den späten Abend! — Ich betrachte Korn, {3747} Weizen, Gerste, Hafer genauer! —© Transcription Marko Deisinger. |
7, fair weather, mild.
— To Fritz (postcard): we order aerated bread pellets. — The summer guest in Galtür is keener, intent on accomplishing something – heroic atmosphere all things considered. Here: idleness, amusement in its dullest form may be read on everyone’s forehead ("spa town": Lie-Liechen). — Lie-Liechen again does the necessary errands on her own! — From Deutsch (letterOC 54/370): decisive solution: UE; 1 the work on Mozart 2 will be taken care of by the Grand Lodge. 3 — To honor a reference to the Elbe 4 (sunlight upon tarred wood!) and the regained connection with UE, we drink two espresso coffees on the terrace! — For afternoon snack, fruit. — At Dr. Lantscher’s, 5 we purchase chloroform for 20 groschen; conversation with the doctor, then with the beekeeper Spörr; he speaks about Prof. von Fickert [sic] ; I conceive the idea of acquainting myself with him. Through fields, through meadows, a walk; conversation with a "local counselor" about the steel show house! — A lark trills until late in the evening! — I contemplate corn, {3747} wheat, barley, oats more precisely! —© Translation William Drabkin. |
7. Schön, mild.
— An Fritz (K.): bestellen Luftbrotkugerln. — Der Sommergast in Galtür ist gespannter, auf eine Leistung gerichtet – heroische Atmosphäre im Ganzen – hier: Müßiggang, Zeitvertreib in ödester Form, auf allen Stirnen zu lesen („Kurort“ Lie-Liechen). — Lie-Liechen macht notwendige Wege wieder allein! — Von Deutsch (Br.OC 54/370): Endlösung: U.-E.; 1 die Mozart-Arbeit 2 wird durch die Großloge 3 besorgt. — Zu Ehren einer Elbe 4 -Assoziation (Sonne auf geteertem Holz!) u. der neugewonnenen Verbindung mit der U.-E. trinken wir auf der Terasse [sic] zwei Espresso! — Zur Jause Obst. — Bei Dr. Lantscher 5 kaufen wir für 20 Groschen Chloroform; Gespräch mit dem Arzt, dann mit dem Imker Spörr; er erzählt von Prof. v. Fickert, ich fasse den Plan, mich mit ihm bekannt zu machen. Zwischen Feldern, zwischen Wiesen Spaziergang; Gespräch mit einem „Gemeinderat“ über das Reklame-Stahlhaus! — Eine Lerche trillert bis in den späten Abend! — Ich betrachte Korn, {3747} Weizen, Gerste, Hafer genauer! —© Transcription Marko Deisinger. |
7, fair weather, mild.
— To Fritz (postcard): we order aerated bread pellets. — The summer guest in Galtür is keener, intent on accomplishing something – heroic atmosphere all things considered. Here: idleness, amusement in its dullest form may be read on everyone’s forehead ("spa town": Lie-Liechen). — Lie-Liechen again does the necessary errands on her own! — From Deutsch (letterOC 54/370): decisive solution: UE; 1 the work on Mozart 2 will be taken care of by the Grand Lodge. 3 — To honor a reference to the Elbe 4 (sunlight upon tarred wood!) and the regained connection with UE, we drink two espresso coffees on the terrace! — For afternoon snack, fruit. — At Dr. Lantscher’s, 5 we purchase chloroform for 20 groschen; conversation with the doctor, then with the beekeeper Spörr; he speaks about Prof. von Fickert [sic] ; I conceive the idea of acquainting myself with him. Through fields, through meadows, a walk; conversation with a "local counselor" about the steel show house! — A lark trills until late in the evening! — I contemplate corn, {3747} wheat, barley, oats more precisely! —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Universal Edition agreed to act as commission publisher for the Fünf Urlinie-Tafeln/Five Analyses in Sketchform; see also the diary entry for June 28, 1932. 2 Otto Erich Deutsch, Mozart und die Wiener Logen: zur Geschichte seiner Freimaurer-Kompositionen (Vienna: Verlag der Wiener Freimaurer-Zeitung, 1932). 3 Großloge: an association encompassing several Freemasonry lodges. 4 Either the River Elbe, which runs through central Europe; or the German passenger ship Elbe, which in 1895 sank after colliding in the North Sea with a British steamship, resulting in at least 332 fatalities. 5 Possibly one of the three sons of the Tyrolean physician Ludwig Lantschner (1826–1913), all of whom likewise became medical doctors (Österreichisches Biographisches Lexikon 1815–1950). |