24. September 1932 Schön.

— Von v. Hoboken (Br.OJ 89/5, [6]): den Durchschlag seiner Antwort an Haas; an mich freundlich, als Snob durch die Mitteilung vom freien Satz bestimmt; fließt nun auch snobistisch zu Jonas über. Freilich ist dieser Snobismus billig; Beträge, die im Haushalt eines reichen Mannes nicht die geringste Rolle spielen, reichen hin, um Künstler-Bettler zu beschenken, jedenfalls ist der Ertrag für den Snobismus größer als die Auslage. — An Jonas (Br.OJ 5/18, 15 ): teile ihm den betreffenden Passus mit. — Von Deutsch (K.OJ 10/3, [182]): alle Drei kommen Dienstag um ½6h. — Um 2h die „Einleitung“ [zu Der freie Satz] abgeschlossen. — Von Frl. Vornkeller (Br.): Programm der Musik-Akademie in München. — Vor dem Abendessen Lese bis Ende der Einleitung.

© Transcription Marko Deisinger.

September 24, 1932, fair weather.

— From Hoboken (letterOJ 89/5, [6]): the essence of his reply to Haas; to me he is friendly – determined to be a snob, from the communication about Free Composition ; he now brims over with snobbishness towards Jonas. Of course, this snobbishness is cheap; sums that do not play the slightest role in the household of a rich man are sufficient to give away to artist-beggars; in any event, the return on his snobbishness is greater than his outlay. — To Jonas (letterOJ 5/18, 15 ): I communicate the relevant passage [of Hoboken’s letter] to him. — From Deutsch (postcardOJ 10/3, [182]): all three will come on Tuesday at 5:30. — At 2 o’clock, the "Introduction" [to Free Composition ] completed. — From Miss Vornkeller (letter): program for the Music Academy in Munich. — Before supper, reading until the end of the Introduction.

© Translation William Drabkin.

24. September 1932 Schön.

— Von v. Hoboken (Br.OJ 89/5, [6]): den Durchschlag seiner Antwort an Haas; an mich freundlich, als Snob durch die Mitteilung vom freien Satz bestimmt; fließt nun auch snobistisch zu Jonas über. Freilich ist dieser Snobismus billig; Beträge, die im Haushalt eines reichen Mannes nicht die geringste Rolle spielen, reichen hin, um Künstler-Bettler zu beschenken, jedenfalls ist der Ertrag für den Snobismus größer als die Auslage. — An Jonas (Br.OJ 5/18, 15 ): teile ihm den betreffenden Passus mit. — Von Deutsch (K.OJ 10/3, [182]): alle Drei kommen Dienstag um ½6h. — Um 2h die „Einleitung“ [zu Der freie Satz] abgeschlossen. — Von Frl. Vornkeller (Br.): Programm der Musik-Akademie in München. — Vor dem Abendessen Lese bis Ende der Einleitung.

© Transcription Marko Deisinger.

September 24, 1932, fair weather.

— From Hoboken (letterOJ 89/5, [6]): the essence of his reply to Haas; to me he is friendly – determined to be a snob, from the communication about Free Composition ; he now brims over with snobbishness towards Jonas. Of course, this snobbishness is cheap; sums that do not play the slightest role in the household of a rich man are sufficient to give away to artist-beggars; in any event, the return on his snobbishness is greater than his outlay. — To Jonas (letterOJ 5/18, 15 ): I communicate the relevant passage [of Hoboken’s letter] to him. — From Deutsch (postcardOJ 10/3, [182]): all three will come on Tuesday at 5:30. — At 2 o’clock, the "Introduction" [to Free Composition ] completed. — From Miss Vornkeller (letter): program for the Music Academy in Munich. — Before supper, reading until the end of the Introduction.

© Translation William Drabkin.