30. Regnerisch.
— Von der U.-E. Aviso des Geldes, ein Bote der Länderbank bringt S. 1250. — Von Bamberger (Br.): rührend dankbar u. schön überdies. — Von Rosl (Br.): Erwiderung der Wünsche u. Grüße, sehr erfreulich. — Nach der Jause Wege. — Von Frau Rothberger (Br.OJ 13/31, [6]): dankt für die Aufnahme des Sohnes, 1 für alles Wohlwollen – wieder ein erfreuliches Ergebnis unserer Mühe um gesellschaftliche Verbindung jenseits des leidigen Schülerkreises. — Von Dr. Rozsas (Ansichtsk.): gratulirt. — Von Angela Walter-Türtscher (Ansichtsk.): gratulirt. — Von Dr. Salzer (Br.): wünscht auch im Namen der Gattin, dankt für die großen Mühen an den „Freitagen“. —© Transcription Marko Deisinger. |
30, rainy.
— From UE, notice about the money; a messenger from the Länderbank brings 1,250 shillings. — From Bamberger (letter): touchingly grateful, and moreover beautifully expressed. — From Rosl (letter): reply to our wishes and greetings, very gratifying. — After teatime, errands. — From Mrs. Rothberger (letterOJ 13/31, [6]): thanks for receiving her son, 1 for all our good intentions – another gratifying result of the trouble we have taken to make social contact beyond my wretched circle of pupils. — From Dr. Rozsas (picture postcard): greetings. — From Angela Walter-Türtscher (picture postcard): greetings. — From Dr. Salzer (letter): best wishes, also on behalf of his wife; thanks for the great efforts made on the "Free-days." —© Translation William Drabkin. |
30. Regnerisch.
— Von der U.-E. Aviso des Geldes, ein Bote der Länderbank bringt S. 1250. — Von Bamberger (Br.): rührend dankbar u. schön überdies. — Von Rosl (Br.): Erwiderung der Wünsche u. Grüße, sehr erfreulich. — Nach der Jause Wege. — Von Frau Rothberger (Br.OJ 13/31, [6]): dankt für die Aufnahme des Sohnes, 1 für alles Wohlwollen – wieder ein erfreuliches Ergebnis unserer Mühe um gesellschaftliche Verbindung jenseits des leidigen Schülerkreises. — Von Dr. Rozsas (Ansichtsk.): gratulirt. — Von Angela Walter-Türtscher (Ansichtsk.): gratulirt. — Von Dr. Salzer (Br.): wünscht auch im Namen der Gattin, dankt für die großen Mühen an den „Freitagen“. —© Transcription Marko Deisinger. |
30, rainy.
— From UE, notice about the money; a messenger from the Länderbank brings 1,250 shillings. — From Bamberger (letter): touchingly grateful, and moreover beautifully expressed. — From Rosl (letter): reply to our wishes and greetings, very gratifying. — After teatime, errands. — From Mrs. Rothberger (letterOJ 13/31, [6]): thanks for receiving her son, 1 for all our good intentions – another gratifying result of the trouble we have taken to make social contact beyond my wretched circle of pupils. — From Dr. Rozsas (picture postcard): greetings. — From Angela Walter-Türtscher (picture postcard): greetings. — From Dr. Salzer (letter): best wishes, also on behalf of his wife; thanks for the great efforts made on the "Free-days." —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Presumably Karl Rothberger, who had brought the Schenkers a present with a letter a week earlier (see diary entry for December 23, 1933). Karl became a pupil of Schenker’s in 1934. |