Downloads temporarily removed for testing purposes

2. Blau

– der Fuß ist wieder schlank. — Von 11–12h im Cafégarten, Lie-Liechen macht die Wege wieder allein. — Von Frl. Kahn (K.): Dank. — Von der Merkurbank Abrechnung bis 30. VI. — Von v. Hoboken (Br. aus Garmisch OJ 89/7, [12]): der Geist der verhängnisvollen Querstände 1 erwacht: die Schatten des Kommenden, von mir Vorausgesehenen tauchen auf, kaum daß die Korrekturen [zu Der freie Satz] begonnen haben. Der Körper gerät so immer mehr in Rückstand gegenüber den mörderischen Anforderungen, ringsum aber eine Mauer. v. H. kündigt seine Zweifel an, ob es ihm „vergönnt sein wird in der Form, wie ich es bis jetzt tun konnte“, d. h. er will Stunden halbiren, streichen, oder? Also würde ich den freien Satz dann doch aus meiner Tasche gezahlt haben, wenn er das angelegte Geld auf diese Weise zurückholt! Unbelehrbar u. tückisch – hat er mir doch zugegeben, daß so kleine Beträge bei ihm nicht ins Gewicht fallen, u. warum sollte so ein Werk nicht auch Sache eines Aus- {3931} länders sein können? An Jonas OJ 5/18, 49 erlegt er 200 x 10 = S. 2000 – welch’ geringer Preis für die Ehrung auf dem Büchermarkt, die ihm dafür durch Jonas widerfahren! Nun heißt es: Kopf hoch, um der Gefahr nicht vorzeitig zu unterliegen! — An v. Hoboken (Br.OJ 89/7, [13]): erwarten ihn mit Freuden. — Nach der Jause beim Friseur, dann im Cafégarten.

© Transcription Marko Deisinger.

2, blue sky

– my foot is slender again. — From 11 to 12 o’clock, in the coffee garden; Lie-Liechen again does the errands on her own. — From Miss Kahn (postcard): thanks. — From the Merkurbank, account up to June 30. — From Hoboken (letter from Garmisch OJ 89/7, [12]): the ghost of disastrous cross-relationships 1 awakened: the shadows of what I anticipated as imminent come to light, hardly have the corrections [to Free Composition ] begun. My body suffers ever more setbacks in the face of the murderous demands; but [I am] surrounded by a wall. Hoboken expresses his doubts as to whether it will "be in my power to do things in the form that I have hitherto been able"; in other words, does he want to reduce his lessons by half, cut them altogether, or what? Thus I would have to have paid for Free Composition from my own pocket after all, if he withholds the money set aside for it in this way! Unteachable and deceitful – and yet he admitted to me that such small sums are of no consequence, and why shouldn’t such a work not also be a matter for a foreigner? {3931} To Jonas OJ 5/18, 49: he is paying 200 x 10 = 2,000 shillings – what a small price for the tribute to the book market, one that will as a result bring credit via Jonas to him!! Now is the time for me to hold my head high, so as not be defeated by the danger prematurely! — To Hoboken (letterOJ 89/7, [13]): we await him with joy. — After teatime, at the hairdresser’s, then in the coffee garden.

© Translation William Drabkin.

2. Blau

– der Fuß ist wieder schlank. — Von 11–12h im Cafégarten, Lie-Liechen macht die Wege wieder allein. — Von Frl. Kahn (K.): Dank. — Von der Merkurbank Abrechnung bis 30. VI. — Von v. Hoboken (Br. aus Garmisch OJ 89/7, [12]): der Geist der verhängnisvollen Querstände 1 erwacht: die Schatten des Kommenden, von mir Vorausgesehenen tauchen auf, kaum daß die Korrekturen [zu Der freie Satz] begonnen haben. Der Körper gerät so immer mehr in Rückstand gegenüber den mörderischen Anforderungen, ringsum aber eine Mauer. v. H. kündigt seine Zweifel an, ob es ihm „vergönnt sein wird in der Form, wie ich es bis jetzt tun konnte“, d. h. er will Stunden halbiren, streichen, oder? Also würde ich den freien Satz dann doch aus meiner Tasche gezahlt haben, wenn er das angelegte Geld auf diese Weise zurückholt! Unbelehrbar u. tückisch – hat er mir doch zugegeben, daß so kleine Beträge bei ihm nicht ins Gewicht fallen, u. warum sollte so ein Werk nicht auch Sache eines Aus- {3931} länders sein können? An Jonas OJ 5/18, 49 erlegt er 200 x 10 = S. 2000 – welch’ geringer Preis für die Ehrung auf dem Büchermarkt, die ihm dafür durch Jonas widerfahren! Nun heißt es: Kopf hoch, um der Gefahr nicht vorzeitig zu unterliegen! — An v. Hoboken (Br.OJ 89/7, [13]): erwarten ihn mit Freuden. — Nach der Jause beim Friseur, dann im Cafégarten.

© Transcription Marko Deisinger.

2, blue sky

– my foot is slender again. — From 11 to 12 o’clock, in the coffee garden; Lie-Liechen again does the errands on her own. — From Miss Kahn (postcard): thanks. — From the Merkurbank, account up to June 30. — From Hoboken (letter from Garmisch OJ 89/7, [12]): the ghost of disastrous cross-relationships 1 awakened: the shadows of what I anticipated as imminent come to light, hardly have the corrections [to Free Composition ] begun. My body suffers ever more setbacks in the face of the murderous demands; but [I am] surrounded by a wall. Hoboken expresses his doubts as to whether it will "be in my power to do things in the form that I have hitherto been able"; in other words, does he want to reduce his lessons by half, cut them altogether, or what? Thus I would have to have paid for Free Composition from my own pocket after all, if he withholds the money set aside for it in this way! Unteachable and deceitful – and yet he admitted to me that such small sums are of no consequence, and why shouldn’t such a work not also be a matter for a foreigner? {3931} To Jonas OJ 5/18, 49: he is paying 200 x 10 = 2,000 shillings – what a small price for the tribute to the book market, one that will as a result bring credit via Jonas to him!! Now is the time for me to hold my head high, so as not be defeated by the danger prematurely! — To Hoboken (letterOJ 89/7, [13]): we await him with joy. — After teatime, at the hairdresser’s, then in the coffee garden.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Querstände: chromatic conflicts between musical voices. Here Schenker is using the theoretical term metaphorically to describe Hoboken’s ambivalent feelings towards offering financial support for his work.