{30}
10. VI. ⇧ Spät aufgestanden. — Die Transportkosten beim Spediteur bezahlt, er verlangt $5 weniger, als die Rechnung ausweist, also $30. Der Mann heißt Müller, ein Oesterreicher aus Bregenz. „Die Oesterreicher halten nicht zusammen, gehen lieber mit den Deutschen“ – aha!! — Der erste Brief ist da – von Hans Weisse! — Kleiner Spaziergang: ein paar Schritte vom Zentrum der Stadt ist es gut umzukehren. — Ein Dessert: lese noch einmal Victors Briefe – pfui!! — Antwort an Weisse: über die Reise, die guten Menschen hier „der Bruder ist nicht unter ihnen, aber darüber schreibe ich nicht“, über Land u. Leute, soweit ich nach so kurzer Zeit urteilen darf, über die armen deutschen Musiker, die wie Gespenster in dieser amusichen Welt umhergeistern, weil die 60 deutschen Opern- u. Konzertorchester {31} fehlen. Herbert Fröhlich (Hubermann – Genf!), Buchwald – Kolisko 1 in Wien! Bitte den Check einzuschicken, postlagernd, die Nachlass-Listen an Dr. Lanzer nach Wien zu senden. 2 — Es wird wieder ½12h! — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{30}
June 10 ⇧ Up late. — The transportation costs paid to the delivery company; they ask for $5 less than the invoice, thus $ 30. The man’s name is Müller, an Austrian from Bregenz. “The Austrians do not stick together; they prefer to go with the Germans”: aha!! — The first letter has arrived – from Hans Weisse! — A short stroll: it is good to turn back a few steps from the city center. — As a dessert, I read Victor’s letters once more: disgusting!! — Reply to Weisse: about the trip, the good people here (“my brother is not among them, but I shall not write about that”), about the country and its people as far as I am able to judge in such a short time, about the poor German musicians, who haunt this unmusical world like ghosts because the 60 opera and concert orchestras are missing. {31} Herbert Fröhlich (Huberman – in Geneva!), Buchwald, Kolisko 1 in Vienna! Please send my check, poste restante; and send the lists of items in the Nachlass to Dr. Lanzer in Vienna. 2 — It is again 11:30!— © Translation William Drabkin, 2024 |
{30}
10. VI. ⇧ Spät aufgestanden. — Die Transportkosten beim Spediteur bezahlt, er verlangt $5 weniger, als die Rechnung ausweist, also $30. Der Mann heißt Müller, ein Oesterreicher aus Bregenz. „Die Oesterreicher halten nicht zusammen, gehen lieber mit den Deutschen“ – aha!! — Der erste Brief ist da – von Hans Weisse! — Kleiner Spaziergang: ein paar Schritte vom Zentrum der Stadt ist es gut umzukehren. — Ein Dessert: lese noch einmal Victors Briefe – pfui!! — Antwort an Weisse: über die Reise, die guten Menschen hier „der Bruder ist nicht unter ihnen, aber darüber schreibe ich nicht“, über Land u. Leute, soweit ich nach so kurzer Zeit urteilen darf, über die armen deutschen Musiker, die wie Gespenster in dieser amusichen Welt umhergeistern, weil die 60 deutschen Opern- u. Konzertorchester {31} fehlen. Herbert Fröhlich (Hubermann – Genf!), Buchwald – Kolisko 1 in Wien! Bitte den Check einzuschicken, postlagernd, die Nachlass-Listen an Dr. Lanzer nach Wien zu senden. 2 — Es wird wieder ½12h! — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{30}
June 10 ⇧ Up late. — The transportation costs paid to the delivery company; they ask for $5 less than the invoice, thus $ 30. The man’s name is Müller, an Austrian from Bregenz. “The Austrians do not stick together; they prefer to go with the Germans”: aha!! — The first letter has arrived – from Hans Weisse! — A short stroll: it is good to turn back a few steps from the city center. — As a dessert, I read Victor’s letters once more: disgusting!! — Reply to Weisse: about the trip, the good people here (“my brother is not among them, but I shall not write about that”), about the country and its people as far as I am able to judge in such a short time, about the poor German musicians, who haunt this unmusical world like ghosts because the 60 opera and concert orchestras are missing. {31} Herbert Fröhlich (Huberman – in Geneva!), Buchwald, Kolisko 1 in Vienna! Please send my check, poste restante; and send the lists of items in the Nachlass to Dr. Lanzer in Vienna. 2 — It is again 11:30!— © Translation William Drabkin, 2024 |
Footnotes1 Robert Alexander Kolisko (1891–1974), Austrian conductor, held a number of posts in Germany, Czechoslovakia, and Switzerland before returning to Vienna in the mid-1930s. 2 It is unclear whether these “Nachlass-Listen,” which Jeanette is asking Hans Weisse to send from New York to Dr. Lanzer in Vienna, are the lists of all Schenker’s papers on which she is currently working, or the lists of books or sheet music that she is preparing for sale by Heinrich Hinterberger. |