{31}
11. VI. ⇧ Fronleichnamstag – Bauarbeiter beschäftigt. — Brief an Weisse aufgegeben: 30 Centesimos – frage zwei Beamtinnen, weil es mir unglaubhaft erscheint! Nach New York angeblich kein Luftpostverkehr!?! — Ruhe nach Tisch, dann Jause bei „Hucke“ – man nimmt kein Trinkgeld! – dann größerer Spaziergang – fürchterlicher Straßenlärm – die Geschäfte sind gesperrt! Alles in Schaufenstern sieht aus wie Tandelmarkt! – Chilenisch!! — Trete in die völlig leere Kathedrale ein: ein riesiger, dreischiffiger romanischer Bau, 1 trotz Feiertag die Seitenaltäre leer u. dunkel. Morgens während des Hochamts stand Volk dichtgedrängt noch zwischen den Türflügeln. — Heimgehen treffe ich Eisenbergs mit Levys Neffen („Orazio“) ich freue mich, lade Frau Götz zu einer Jause ein. — Schreibe einen Luftbrief an Dr. Lanzer wegen der Nachlasslisten 2 u. anderer event. einlangender Briefe. — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{31}
June 11 ⇧ Corpus Christi. Construction workers are busy. — The letter to Weisse posted: 30 centesimos; I ask two officers because this seems unbelievable! Is there no airmail service to New York!?! — A rest after lunch, then afternoon snack at Hucke’s – tips are not allowed! – then a longer stroll – frightful street noise – the shops are closed! Everything in the shop windows looks like it belongs in a flea market! Chilean!! — I enter the cathedral, which is completely empty, a gigantic Romanesque building with three naves, 1 which is empty and dark despite it being a holiday. In the morning, during High Mass, the people were crowded together, even between the wings of the doors. — On my way home, I meet the Eisenbergs with Levy’s nephew (a passenger on the Orazio); I am glad and invite Mrs. Götz to a snack. — I write an airmail letter to Dr. Lanzer about the Nachlass lists 2 and other letters that may arrive. — © Translation William Drabkin, 2024 |
{31}
11. VI. ⇧ Fronleichnamstag – Bauarbeiter beschäftigt. — Brief an Weisse aufgegeben: 30 Centesimos – frage zwei Beamtinnen, weil es mir unglaubhaft erscheint! Nach New York angeblich kein Luftpostverkehr!?! — Ruhe nach Tisch, dann Jause bei „Hucke“ – man nimmt kein Trinkgeld! – dann größerer Spaziergang – fürchterlicher Straßenlärm – die Geschäfte sind gesperrt! Alles in Schaufenstern sieht aus wie Tandelmarkt! – Chilenisch!! — Trete in die völlig leere Kathedrale ein: ein riesiger, dreischiffiger romanischer Bau, 1 trotz Feiertag die Seitenaltäre leer u. dunkel. Morgens während des Hochamts stand Volk dichtgedrängt noch zwischen den Türflügeln. — Heimgehen treffe ich Eisenbergs mit Levys Neffen („Orazio“) ich freue mich, lade Frau Götz zu einer Jause ein. — Schreibe einen Luftbrief an Dr. Lanzer wegen der Nachlasslisten 2 u. anderer event. einlangender Briefe. — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{31}
June 11 ⇧ Corpus Christi. Construction workers are busy. — The letter to Weisse posted: 30 centesimos; I ask two officers because this seems unbelievable! Is there no airmail service to New York!?! — A rest after lunch, then afternoon snack at Hucke’s – tips are not allowed! – then a longer stroll – frightful street noise – the shops are closed! Everything in the shop windows looks like it belongs in a flea market! Chilean!! — I enter the cathedral, which is completely empty, a gigantic Romanesque building with three naves, 1 which is empty and dark despite it being a holiday. In the morning, during High Mass, the people were crowded together, even between the wings of the doors. — On my way home, I meet the Eisenbergs with Levy’s nephew (a passenger on the Orazio); I am glad and invite Mrs. Götz to a snack. — I write an airmail letter to Dr. Lanzer about the Nachlass lists 2 and other letters that may arrive. — © Translation William Drabkin, 2024 |
Footnotes1 The Metropolitan Cathedral of Santiago, built on the site where two former cathedrals were destroyed by earthquakes, dates from around 1800 but was redesigned in Italian neo-classical style in the late 19th century. 2 . Cf. footnote to June 10. |