Downloads temporarily removed for testing purposes

{35}
18.

Den Brief an Weisse aufgegeben. — Im Hotel nach Post gefragt – nichts. — Der Schaden an dem Beheizungskörper behoben. — Mit Eisenbergs die Jause genommen, sie langweilen mich, sind unintelligent! Der junge Mann hat eine Ausstellung, vorläufig ohne Gehalt – er kann ja auch nichts! – ein Probemonat. {36} Auf der Suche nach einem Arbeitskittel begleite ich die jungen Leute, er verlangt einen Kittel für ein „Laboratorium“!! – finden etwas Passendes in einer entlegenen Gasse. —

© Transcription William Drabkin, 2024

{35}
[June] 18

The letter to Weisse sent off. — I inquire at the hotel about mail: nothing. The fault in the radiator resolved. — Afternoon snack with the Eisenbergs; they tire me, are unintelligent. The young husband has a position, at present unpaid – he cannot actually do anything! – it is a trial month. {36} I accompany the young people in search of a smock, he wants one for a “laboratory”!! They find something suitable in a remote side-street. —

© Translation William Drabkin, 2024

{35}
18.

Den Brief an Weisse aufgegeben. — Im Hotel nach Post gefragt – nichts. — Der Schaden an dem Beheizungskörper behoben. — Mit Eisenbergs die Jause genommen, sie langweilen mich, sind unintelligent! Der junge Mann hat eine Ausstellung, vorläufig ohne Gehalt – er kann ja auch nichts! – ein Probemonat. {36} Auf der Suche nach einem Arbeitskittel begleite ich die jungen Leute, er verlangt einen Kittel für ein „Laboratorium“!! – finden etwas Passendes in einer entlegenen Gasse. —

© Transcription William Drabkin, 2024

{35}
[June] 18

The letter to Weisse sent off. — I inquire at the hotel about mail: nothing. The fault in the radiator resolved. — Afternoon snack with the Eisenbergs; they tire me, are unintelligent. The young husband has a position, at present unpaid – he cannot actually do anything! – it is a trial month. {36} I accompany the young people in search of a smock, he wants one for a “laboratory”!! They find something suitable in a remote side-street. —

© Translation William Drabkin, 2024