Downloads temporarily removed for testing purposes

{61}
27. VII.

Auf dem gewohnten Wege zur Post fällt mir ein, auch noch einmal im Bristol Hotel nach Briefen zu sehen – richtig: von Rosl ist ein Luftpostbrief da, u. wieder sind die Marken abgerissen! Der Brief ist am 9. VII. aufgegeben u. über Prag u. Paris gegangen, wann er hier angekommen ist, läßt sich wegen der fehlenden Marken nicht feststellen. Rosl schreibt, das Lene sich nun entschlossen habe zu heiraten, die Hochzeit werde Mitte August stattfinden. Arnold schreibt an, daß der künftige Schwiegersohn der Prager Internist Dr. Max Gutmann sei[,] 42 Jahre alt. Und ich gebe meinen Segen dazu! — Luftpost also von Vrieslander, Oppel u. Rosl! – Ich trete in das Postgebäude ein, um etwas über den Markenunfug zu sagen, an der Unkenntnis der Sprache aber scheitert das Vorhaben. Beim Ausgang des Postgebäudes begegne ich einen Herrn aus dem Kreise der Familie Götz, er rät mir, die Markensache nicht zu verfolgen – es ist halt wie bei uns z’haus! Ich gehe ein paar Schritte mit ihm u. spreche von Victor. Er geht mit mir in den Oberstock des Postgebäudes, wir finden den Schalter schon geschlossen, verabreden für morgen um ½12h eine Begegnung {62} an der selben Stelle. —

Nach Tisch Reinschrift der Stenogramm-Notizen. Kurze Ruhezeit. — Jause im Café Astoria. — Gehe dann um die kleine Anhöhe Santa Luzia ganz herum: Eine sehr hübsche Anlage, die Mimose u. der Mandelbaum noch immer in voller Blüte. Durch die Merced zurück, lande bei Tic-Tac. Zuerst will der Bursch sein gewohntes „Maniana“ anbringen, ich dränge aber, u. siehe da: die Uhr ist fertig! Indessen höre ich neben mir deutsche Worte – ein Ehepaar aus Wien stellt sich vor! Die Frau ist erst vier Tage, der Mann schon ½ Jahr hier, er hat auch Marande 510 gewohnt. Komme dann auch mit dem Besitzer des Geschäftes – er ist ein deutscher Uhrmacher – in ein Gespräch. Er beklagt sich sehr über die Chilenischen Arbeiter: „Das Geschäft könnte eine Goldgrube sein, wenn die Leute exakt zu arbeiten verstünden; niemand will hier aber arbeiten, alle wollen mit dem Erarbeiteten – handeln!“ Wie Juden? Also Alle? — Telephonisches Gespräch mit Frau v. Kiesling wegen Donnerstag, auch mit Schönermann [recte Schölermann] , die Donnerstag nicht Zeit hat, aber an einem anderen Tag noch zu kommen verspricht. —

© Transcription William Drabkin, 2024

{61}
July 27

On my usual trip to the post office it occurs to me to look once more in the Hotel Bristol and, sure enough, there is a letter from Rosl, and again the stamps have been torn off. The letter was posted on July 9 and went via Prague and Paris; when it arrived here cannot be determined, on account of the missing stamps. Rosl writes that Lene has now decided to get married; the wedding will take place in the middle of August. Arnold adds that his future son-in-law is the Dr. Max Gutmann, 42 years old, a specialist in internal medicine from Prague. And I give my blessing to it! — So I have had airmail letters from Vrieslander, Oppel, and Rosl! I enter the post office, in order to say something about the business with the stamps; but my intentions come to naught as I do not know the language. At the exit, I encounter a gentleman from the Götz family circle; he advises me not to pursue the stamp matter: it’s the same, after all, with us at home! I walk a short way with him and speak about Victor. He goes with me into the upper floor of the post office; we find that the counter is already closed and agree to meet {62} at the same place tomorrow morning at 11:30. —

After lunch, my shorthand notes written out in fair copy. A short period of rest. — Afternoon snack in the Café Astoria. — I walk all the way around the little knoll of Santa Lucia: a very attractive setting, the mimosa and almond tree are in full bloom. Returning via the Merced, I find myself in front of Tic-Tac. At first the fellow wants to offer his usual mañana; but I press him and, lo!, the clock is ready. In the meantime I hear words spoken in German near me: a couple from Vienna introduce themselves! The woman has been here only four days, her husband already six months; he too lived at Morande 510. I then engage in a conversation with the owner of the business, a German clockmaker. He complains a lot about the Chilean workers: “This business could be a goldmine if the people would understand how to work properly; but no one wants to work here, they all want to – deal – in goods.” Like Jews? And actually everyone? — A telephone conversation with Mrs. Kiesling about Thursday [July 30]; also with Mrs. Schönermann [recte Schölermann] , who does not have time on Thursday but promises to come another day.

© Translation William Drabkin, 2024

{61}
27. VII.

Auf dem gewohnten Wege zur Post fällt mir ein, auch noch einmal im Bristol Hotel nach Briefen zu sehen – richtig: von Rosl ist ein Luftpostbrief da, u. wieder sind die Marken abgerissen! Der Brief ist am 9. VII. aufgegeben u. über Prag u. Paris gegangen, wann er hier angekommen ist, läßt sich wegen der fehlenden Marken nicht feststellen. Rosl schreibt, das Lene sich nun entschlossen habe zu heiraten, die Hochzeit werde Mitte August stattfinden. Arnold schreibt an, daß der künftige Schwiegersohn der Prager Internist Dr. Max Gutmann sei[,] 42 Jahre alt. Und ich gebe meinen Segen dazu! — Luftpost also von Vrieslander, Oppel u. Rosl! – Ich trete in das Postgebäude ein, um etwas über den Markenunfug zu sagen, an der Unkenntnis der Sprache aber scheitert das Vorhaben. Beim Ausgang des Postgebäudes begegne ich einen Herrn aus dem Kreise der Familie Götz, er rät mir, die Markensache nicht zu verfolgen – es ist halt wie bei uns z’haus! Ich gehe ein paar Schritte mit ihm u. spreche von Victor. Er geht mit mir in den Oberstock des Postgebäudes, wir finden den Schalter schon geschlossen, verabreden für morgen um ½12h eine Begegnung {62} an der selben Stelle. —

Nach Tisch Reinschrift der Stenogramm-Notizen. Kurze Ruhezeit. — Jause im Café Astoria. — Gehe dann um die kleine Anhöhe Santa Luzia ganz herum: Eine sehr hübsche Anlage, die Mimose u. der Mandelbaum noch immer in voller Blüte. Durch die Merced zurück, lande bei Tic-Tac. Zuerst will der Bursch sein gewohntes „Maniana“ anbringen, ich dränge aber, u. siehe da: die Uhr ist fertig! Indessen höre ich neben mir deutsche Worte – ein Ehepaar aus Wien stellt sich vor! Die Frau ist erst vier Tage, der Mann schon ½ Jahr hier, er hat auch Marande 510 gewohnt. Komme dann auch mit dem Besitzer des Geschäftes – er ist ein deutscher Uhrmacher – in ein Gespräch. Er beklagt sich sehr über die Chilenischen Arbeiter: „Das Geschäft könnte eine Goldgrube sein, wenn die Leute exakt zu arbeiten verstünden; niemand will hier aber arbeiten, alle wollen mit dem Erarbeiteten – handeln!“ Wie Juden? Also Alle? — Telephonisches Gespräch mit Frau v. Kiesling wegen Donnerstag, auch mit Schönermann [recte Schölermann] , die Donnerstag nicht Zeit hat, aber an einem anderen Tag noch zu kommen verspricht. —

© Transcription William Drabkin, 2024

{61}
July 27

On my usual trip to the post office it occurs to me to look once more in the Hotel Bristol and, sure enough, there is a letter from Rosl, and again the stamps have been torn off. The letter was posted on July 9 and went via Prague and Paris; when it arrived here cannot be determined, on account of the missing stamps. Rosl writes that Lene has now decided to get married; the wedding will take place in the middle of August. Arnold adds that his future son-in-law is the Dr. Max Gutmann, 42 years old, a specialist in internal medicine from Prague. And I give my blessing to it! — So I have had airmail letters from Vrieslander, Oppel, and Rosl! I enter the post office, in order to say something about the business with the stamps; but my intentions come to naught as I do not know the language. At the exit, I encounter a gentleman from the Götz family circle; he advises me not to pursue the stamp matter: it’s the same, after all, with us at home! I walk a short way with him and speak about Victor. He goes with me into the upper floor of the post office; we find that the counter is already closed and agree to meet {62} at the same place tomorrow morning at 11:30. —

After lunch, my shorthand notes written out in fair copy. A short period of rest. — Afternoon snack in the Café Astoria. — I walk all the way around the little knoll of Santa Lucia: a very attractive setting, the mimosa and almond tree are in full bloom. Returning via the Merced, I find myself in front of Tic-Tac. At first the fellow wants to offer his usual mañana; but I press him and, lo!, the clock is ready. In the meantime I hear words spoken in German near me: a couple from Vienna introduce themselves! The woman has been here only four days, her husband already six months; he too lived at Morande 510. I then engage in a conversation with the owner of the business, a German clockmaker. He complains a lot about the Chilean workers: “This business could be a goldmine if the people would understand how to work properly; but no one wants to work here, they all want to – deal – in goods.” Like Jews? And actually everyone? — A telephone conversation with Mrs. Kiesling about Thursday [July 30]; also with Mrs. Schönermann [recte Schölermann] , who does not have time on Thursday but promises to come another day.

© Translation William Drabkin, 2024