{87}
15. VIII. ⇧ Während ich mich frisire dringt durch das offene Cabinenfenster ein niegehörtes Geräusch: es regnet, nein, es schüttet, es ist wie damals auf dem Zeinisjoch, wir fahren mitten durch ein Gewitter! — Am 15. August 1910 ist das Karersee-Hotel abgebrannt, wir waren in Weißlahnbad – ob im Tagebuch etwas darüber berichtet ist 1 — Alle Menschen scheinen bei der Messe zu sein. — Zur vorbestimmten Stunde fahren wir an den Kanal heran, halten vor Balboa. 2 Schon zwei Stunden früher erschienen Riffe, kleine Inseln, auch eine größere, auf der eine ansehnliche Stadt auftaucht mit einer Kirche 3 Schiffe beleben das Meer, ein erster Vogel, dann viele Fische springen wie im Spiel über die Wellen, hinter zerrissenem Gewölk taucht die Sonne unter – der ganze Tag war gewitterig u. schwül gewesen – riesengroß u. blutrot, ein grandioses Schauspiel! Die Passagire ziehen vor, schon am Abend das Schiff zu verlassen, besser, als um 5h morgens aufzustehen. — Ein Casanova-Film – italienische Mache unter dem Titel „ein neues System“! 4 — Ein großer Schmetterling im Saal, vielleicht ein Schwalbenschwanz, spielt mit! — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{87}
August 15 ⇧ While I brush my hair, a noise I have never before heard penetrates the open cabin window. It is raining; no, it is pouring, it is as it was on the Col of the Zeinis: we’re travelling right through a thunderstorm. — On August 15, 1910, the Karersee Hotel burned down; we were in Weißlahnbad. I wonder whether anything was said about this in the diary. 1 — Everyone seems to be at mass. — At the appointed hour, we approach the Canal, stopping in front of Balboa. 2 Even two hours before, there had been reefs, small islands, even a rather large one on which a sizeable town with a church could be seen. 3 Ships animate the sea. A first bird; then many fish jump above the waves, as if in play. The sun sets under a broken cloud cover (the entire day had been stormy and sultry), gigantic and blood-red, a grandiose spectacle! The passengers decide to leave the ship in the evening; better than getting up at 5 o’clock in the morning. — A film about Casanova – an Italian production billed as “a new system” 4 — A very large butterfly in the auditorium, perhaps a swallowtail, joins the action! — © Translation William Drabkin, 2024 |
{87}
15. VIII. ⇧ Während ich mich frisire dringt durch das offene Cabinenfenster ein niegehörtes Geräusch: es regnet, nein, es schüttet, es ist wie damals auf dem Zeinisjoch, wir fahren mitten durch ein Gewitter! — Am 15. August 1910 ist das Karersee-Hotel abgebrannt, wir waren in Weißlahnbad – ob im Tagebuch etwas darüber berichtet ist 1 — Alle Menschen scheinen bei der Messe zu sein. — Zur vorbestimmten Stunde fahren wir an den Kanal heran, halten vor Balboa. 2 Schon zwei Stunden früher erschienen Riffe, kleine Inseln, auch eine größere, auf der eine ansehnliche Stadt auftaucht mit einer Kirche 3 Schiffe beleben das Meer, ein erster Vogel, dann viele Fische springen wie im Spiel über die Wellen, hinter zerrissenem Gewölk taucht die Sonne unter – der ganze Tag war gewitterig u. schwül gewesen – riesengroß u. blutrot, ein grandioses Schauspiel! Die Passagire ziehen vor, schon am Abend das Schiff zu verlassen, besser, als um 5h morgens aufzustehen. — Ein Casanova-Film – italienische Mache unter dem Titel „ein neues System“! 4 — Ein großer Schmetterling im Saal, vielleicht ein Schwalbenschwanz, spielt mit! — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{87}
August 15 ⇧ While I brush my hair, a noise I have never before heard penetrates the open cabin window. It is raining; no, it is pouring, it is as it was on the Col of the Zeinis: we’re travelling right through a thunderstorm. — On August 15, 1910, the Karersee Hotel burned down; we were in Weißlahnbad. I wonder whether anything was said about this in the diary. 1 — Everyone seems to be at mass. — At the appointed hour, we approach the Canal, stopping in front of Balboa. 2 Even two hours before, there had been reefs, small islands, even a rather large one on which a sizeable town with a church could be seen. 3 Ships animate the sea. A first bird; then many fish jump above the waves, as if in play. The sun sets under a broken cloud cover (the entire day had been stormy and sultry), gigantic and blood-red, a grandiose spectacle! The passengers decide to leave the ship in the evening; better than getting up at 5 o’clock in the morning. — A film about Casanova – an Italian production billed as “a new system” 4 — A very large butterfly in the auditorium, perhaps a swallowtail, joins the action! — © Translation William Drabkin, 2024 |
Footnotes1 Nothing is said about this in Heinrich’s diary: there are no entries between August 1 and 31, 1910. Weisslahnbad is 17 km (10 miles) north of Karerpass, joined by a long-distance walking trail that Heinrich and Jeanette must have trekked. This excursion, and the information about the hotel fire, are new to us: we knew only that they spent part or all of their first ever summer together in Karerpass and Karersee, in the Tyrol: see, further, OJ 6/4, [49], Heinrich to Moriz Violin, July 9, 1910, and OJ 7/4, [65], Heinrich and Jeanette to Violin, July 12, 1910. — Jeanette has placed a question-mark above “Weißlahnbad.” 2 Balboa: the Pacific-side port of the Panama Canal, close to Panama City, and part of the American-administered Canal Zone. 3 The ship would have past the Pearl Islands, an archipelago lying to the south of Panama. The largest of these is the Isla del Rey; on its north coast is the town of San Miguel 4 Possibly Arma bianca (English: “Bayonet”), a 1936 Italian historical adventure film portraying the life of Giacomo Casanova. |