Downloads temporarily removed for testing purposes



Sehr geehrter Herr! 1

Vertragsgemäß hätte mein Gönner Ihnen spätestens am 18ten d.M. den Betrag Ihrer Rechnung begleichen sollen. Sub Discretion bin ich nun genötigt, dieses mal mitzuteilen, wer mein Gönner ist: H. Baron Dr. Alphons v. Rothschild , der zweitälteste Sohn des Chefs, des H. Baron Albert , ein langjähriger Schüler von mir selbst. Sie erhielten Ihre erste Rechnung pro Bd. I durch das Bankhaus S. M. Rothschild beglichen u. auch die gegenwärtig laufende Rechnung wird von Bar. Alphons durch dasselbe Bankhaus beglichen werden. 2

Jedoch bin ich, gemäß dem vom Mittwoch, den 19d.M. datierten Briefchen des Erziehers an mich, 3 gebeten worden, Sie zu ersuchen, es mögen den H. Baron gestattet sein, die Rechnung etwa im Jänner, also spätestens in 3 Monaten (die Verzagszinsen zahle ich dann selbst aus Eigenem) {2} zu begleichen. Der Grund dieser doch gewiß nur sonderbar klingenden Bitte ist in einem bösen Zufall zu erblicken: der H. Baron ist einer großen Malversation in seinem Hause auf die Spur gekommen, deren Umfang augenblicklich noch nicht übersehen werden kann. Er möchte nun den Abschluß dieser Affaire – vielleicht kommt sie zur öffentlichen Darstellung – abwarten, denn irgendwie sind die Bücher in Unordnung. Wenn auch nun der H. Baron doch sicher über jene kleine Summe verfügt, die an Sie zu zahlen ist, so bittet er d mich dennoch, bis Januar damit zu warten. Beiliegend ein Briefchen des Erziehers, das noch aus den Jahre 1907 stammend, die Bereitwilligkeit des Barons, die Kosten des II Bands zu tragen, ausdrücklich bestätigt, obwohl ich, dessen vom Baron selbst mündlich versichert, keiner Bestätigung mehr bedürfte.

Im Interesse meines Werkes, das je nur durch die Gunst eines Mäcens, wie es eben H. Baron {3} Alph. v. R. ist, in die Welt treten kann, ersuche ich Sie nun, der augenblicklichen Situation Rechnung zu tragen. Des Betrages sind Sie unter allen Umständen sicher, dafür bürgt Ihnen wohl der Name des Mäcens.


Mit ausgezeichneter Hochachtung
I[h]r ergebener
[signed:] H Schenker

Wollen Sie die Freundlichkeit haben, die beiden Beilagen nach erfolgter Zahlung seitens des H. Barons mir zu retournieren.

21. 10. 10.

© Transcription Ian Bent, 2019



Dear Sir, 1

In accordance with the contact, my benefactor should have paid you the sum demanded in your account by the 18th of the month at the latest. In strict confidence, it is necessary for me this once to convey the identity of my benefactor: Baron Dr. Alphons von Rothschild, the second eldest son of the head of the family, Baron Albert, himself a pupil of mine over many years. You received payment for your first account, for volume I, through the banking house of S. M. Rothschild, and the currently due account will be paid by Baron Alphons through the same account, too. 2

However, in accordance with a note from the tutor dated Wednesday the 19th of this month, 3 I have been asked to request of you that the Baron be permitted {2} to pay you account sometime in January, thus in month's time at the latest (I will then pay the interest on the deferral out my own pocket). The reason for this strange-sounding request lies in an unpleasant incident: the Baron is investigating a bad case of embezzlement in his [banking] house, the extend of which cannot yet currently be assessed. He wishes to wait the outcome of this affair ‒ it may perhaps become public ‒ for the books are somewhat in disorder. Even though the Baron quite clearly has such a small sum as is owed to you at his disposal, he nevertheless asks me to wait for it until January. Enclosed is a note from the tutor from the year 1907 that expressly confirms the Baron's willingness to bear the costs of volume II, although I, having myself been given a personal assurance by the Baron, need no further confirmation.

In the interests of my work, which can only ever become known through the good offices of a patron such as is Baron {3} Alphons von Rothschild, I implore you to take the present situation into account. You are under all circumstances assured of the sum involved: the name of the benefactor is your warranty for that.


With kind regards,
Your devoted
[signed:] H. Schenker

Please will you be so kind as to return the two inclosures once payment has been made by the Baron?

October 21, 1910

© Translation Ian Bent, 2019



Sehr geehrter Herr! 1

Vertragsgemäß hätte mein Gönner Ihnen spätestens am 18ten d.M. den Betrag Ihrer Rechnung begleichen sollen. Sub Discretion bin ich nun genötigt, dieses mal mitzuteilen, wer mein Gönner ist: H. Baron Dr. Alphons v. Rothschild , der zweitälteste Sohn des Chefs, des H. Baron Albert , ein langjähriger Schüler von mir selbst. Sie erhielten Ihre erste Rechnung pro Bd. I durch das Bankhaus S. M. Rothschild beglichen u. auch die gegenwärtig laufende Rechnung wird von Bar. Alphons durch dasselbe Bankhaus beglichen werden. 2

Jedoch bin ich, gemäß dem vom Mittwoch, den 19d.M. datierten Briefchen des Erziehers an mich, 3 gebeten worden, Sie zu ersuchen, es mögen den H. Baron gestattet sein, die Rechnung etwa im Jänner, also spätestens in 3 Monaten (die Verzagszinsen zahle ich dann selbst aus Eigenem) {2} zu begleichen. Der Grund dieser doch gewiß nur sonderbar klingenden Bitte ist in einem bösen Zufall zu erblicken: der H. Baron ist einer großen Malversation in seinem Hause auf die Spur gekommen, deren Umfang augenblicklich noch nicht übersehen werden kann. Er möchte nun den Abschluß dieser Affaire – vielleicht kommt sie zur öffentlichen Darstellung – abwarten, denn irgendwie sind die Bücher in Unordnung. Wenn auch nun der H. Baron doch sicher über jene kleine Summe verfügt, die an Sie zu zahlen ist, so bittet er d mich dennoch, bis Januar damit zu warten. Beiliegend ein Briefchen des Erziehers, das noch aus den Jahre 1907 stammend, die Bereitwilligkeit des Barons, die Kosten des II Bands zu tragen, ausdrücklich bestätigt, obwohl ich, dessen vom Baron selbst mündlich versichert, keiner Bestätigung mehr bedürfte.

Im Interesse meines Werkes, das je nur durch die Gunst eines Mäcens, wie es eben H. Baron {3} Alph. v. R. ist, in die Welt treten kann, ersuche ich Sie nun, der augenblicklichen Situation Rechnung zu tragen. Des Betrages sind Sie unter allen Umständen sicher, dafür bürgt Ihnen wohl der Name des Mäcens.


Mit ausgezeichneter Hochachtung
I[h]r ergebener
[signed:] H Schenker

Wollen Sie die Freundlichkeit haben, die beiden Beilagen nach erfolgter Zahlung seitens des H. Barons mir zu retournieren.

21. 10. 10.

© Transcription Ian Bent, 2019



Dear Sir, 1

In accordance with the contact, my benefactor should have paid you the sum demanded in your account by the 18th of the month at the latest. In strict confidence, it is necessary for me this once to convey the identity of my benefactor: Baron Dr. Alphons von Rothschild, the second eldest son of the head of the family, Baron Albert, himself a pupil of mine over many years. You received payment for your first account, for volume I, through the banking house of S. M. Rothschild, and the currently due account will be paid by Baron Alphons through the same account, too. 2

However, in accordance with a note from the tutor dated Wednesday the 19th of this month, 3 I have been asked to request of you that the Baron be permitted {2} to pay you account sometime in January, thus in month's time at the latest (I will then pay the interest on the deferral out my own pocket). The reason for this strange-sounding request lies in an unpleasant incident: the Baron is investigating a bad case of embezzlement in his [banking] house, the extend of which cannot yet currently be assessed. He wishes to wait the outcome of this affair ‒ it may perhaps become public ‒ for the books are somewhat in disorder. Even though the Baron quite clearly has such a small sum as is owed to you at his disposal, he nevertheless asks me to wait for it until January. Enclosed is a note from the tutor from the year 1907 that expressly confirms the Baron's willingness to bear the costs of volume II, although I, having myself been given a personal assurance by the Baron, need no further confirmation.

In the interests of my work, which can only ever become known through the good offices of a patron such as is Baron {3} Alphons von Rothschild, I implore you to take the present situation into account. You are under all circumstances assured of the sum involved: the name of the benefactor is your warranty for that.


With kind regards,
Your devoted
[signed:] H. Schenker

Please will you be so kind as to return the two inclosures once payment has been made by the Baron?

October 21, 1910

© Translation Ian Bent, 2019

Footnotes

1 Writing of this letter is not recorded in Schenker's diary. It is acknowledged and commented on by Cotta in OJ 9/31, [29], October 24, 1910.

2 Other excuses subsequently given by Alphons for the delay were the death of his grandmother, then the death on February 11, 1911 of his father, Albert. The banking house's full name was S. M. von Rothschild und Söhne, its founder having been Salomon Mayer von Rothschild (1774‒1855).

3 This "Briefchen" ("note") does not survive among the Rothschild correspondence with Schenker. "Erzieher", lit. "tutor," perhaps in this case means his private secretary.

Commentary

Format
3p letter, Bogen format, holograph salutation, message, valediction, signature, and postscript
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker; deemed to be in the public domain
License
Deemed to be in the public domain. All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus[dot]cam[dot]ac[dot]uk
Provenance
J.G. Cotta’sche Nachfolger/Stuttgarter Zeitung (document date-c.1954); Cotta-Archiv (Stiftung der Stuttgarter Zeitung), Schiller-Nationalmuseum, Marbach am Neckar, Germany (c.1954-)

Digital version created: 2019-11-13
Last updated: 2012-11-02