Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed:] Postkarte

Absender: Deutsch, Troafaiach [sic], Stmk.

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Iglerhof
Igls
Tirol {verso}

Trofaiach, 8. Aug. 32

Lieber Verehrter! 1

Für Brief und Karte 2 danke ich herzlichst. Ich bin ziemlich erschöpft erst Samstag hier angekommen und gehe Donnerstag für 10 Tage nach Salzburg, dann wieder hierher. H werde ich vielleicht in Salzburg wiedersehe, also samt Braut. Die neue Chopinausgabe 3 hätte ich gern auch Dr. Jonas in Wien gezeigt, der wegen einiger Fragen zu uns in die Bibliothek H kam.

Von Dr. Salzer weiss ich nur das Traurige, das in der Zeitung stand; eine der beiden Schwestern Adams soll ohne Führerschein chauffiert haben, natürlich die Lebende. 4

Meine Leutchen hier sind munter, aber das Wetter ist das einer Sommerfrische, beinahe zu frisch. Da man aber hier nicht so sehr aufs Baden aus ist, scheint alles gut erträglich, für einen Wiener Geleerenhäftling 5 angenehm, Ich hoffe, Ihnen nochmals schreiben zu können, wollte heute nur ein Zeichen geben.


2:2
Ihr ganz ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard

From: Deutsch, Trofaiach, Styria

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Iglerhof
Igls
Tyrol {verso}

Trofaiach, August 8, 1932

Dear revered friend, 1

Most cordial thanks for your letter and postcard. 2 I did not arrive here until Saturday, and felt rather exhausted; on Saturday I am going to Salzburg for ten days, then returning here. I shall probably see Hoboken again in Salzburg, and with his bride. I would have gladly shown Dr. Jonas the new Chopin edition 3 in Vienna; he came to Hoboken’s library with a few questions.

About Dr. Salzer, I only know of the sad event that was reported in the newspaper; one of the two Adams sisters was supposedly driving without a license – the one who survived, of course. 4

My family here is cheerful, but the weather is of a summer freshness that is almost too fresh. As they are not so keen on swimming, everything seems quite bearable and agreeable to a worn-out Viennese academic inmate. 5 I hope that I shall be able to write to you once again; today I just wanted to give you a sign.


Greetings from the two of us to the two of you,
Your wholly devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postkarte

Absender: Deutsch, Troafaiach [sic], Stmk.

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Iglerhof
Igls
Tirol {verso}

Trofaiach, 8. Aug. 32

Lieber Verehrter! 1

Für Brief und Karte 2 danke ich herzlichst. Ich bin ziemlich erschöpft erst Samstag hier angekommen und gehe Donnerstag für 10 Tage nach Salzburg, dann wieder hierher. H werde ich vielleicht in Salzburg wiedersehe, also samt Braut. Die neue Chopinausgabe 3 hätte ich gern auch Dr. Jonas in Wien gezeigt, der wegen einiger Fragen zu uns in die Bibliothek H kam.

Von Dr. Salzer weiss ich nur das Traurige, das in der Zeitung stand; eine der beiden Schwestern Adams soll ohne Führerschein chauffiert haben, natürlich die Lebende. 4

Meine Leutchen hier sind munter, aber das Wetter ist das einer Sommerfrische, beinahe zu frisch. Da man aber hier nicht so sehr aufs Baden aus ist, scheint alles gut erträglich, für einen Wiener Geleerenhäftling 5 angenehm, Ich hoffe, Ihnen nochmals schreiben zu können, wollte heute nur ein Zeichen geben.


2:2
Ihr ganz ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard

From: Deutsch, Trofaiach, Styria

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Iglerhof
Igls
Tyrol {verso}

Trofaiach, August 8, 1932

Dear revered friend, 1

Most cordial thanks for your letter and postcard. 2 I did not arrive here until Saturday, and felt rather exhausted; on Saturday I am going to Salzburg for ten days, then returning here. I shall probably see Hoboken again in Salzburg, and with his bride. I would have gladly shown Dr. Jonas the new Chopin edition 3 in Vienna; he came to Hoboken’s library with a few questions.

About Dr. Salzer, I only know of the sad event that was reported in the newspaper; one of the two Adams sisters was supposedly driving without a license – the one who survived, of course. 4

My family here is cheerful, but the weather is of a summer freshness that is almost too fresh. As they are not so keen on swimming, everything seems quite bearable and agreeable to a worn-out Viennese academic inmate. 5 I hope that I shall be able to write to you once again; today I just wanted to give you a sign.


Greetings from the two of us to the two of you,
Your wholly devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for August 10, 1932: “Von Deutsch (K.): sehr abgehetzt; geht jetzt nach Salzburg.” (“From Deutsch (postcard): he is thoroughly exhausted, is now going to Salzburg.”). The postcard is written as a single paragraph with separating hyphens; this has been editorially divided into three paragraphs.

2 Schenker’s diary records “a letter begun” (July 24); the following evening Jeanette wrote out the letter, but neither diary entry says anything about its contents. A postcard written on August 4 (not surviving) reports Hoboken’s visit with his bride the previous afternoon.

3 A three-volume edition of Chopin’s piano works, prepared by Edouard Ganche and published by Oxford University Press.

4 "Autokatastrophe einer Wiener Gesellschaft," Neue Freie Presse, August 2, 1932; according to the article, Salzer and the sister who survived the crash both sustained severe head injuries. – Schenker’s diary for August 7 records his hearing from Salzer himself that "the incident was not as harmful to him as reported in the newspapers."; cf. Schenker to Salzer, FS 40/1, [11], August 7, 1932.

5 “Geleerenhäftling”: a neologism and play on words (leeren = to empty; cf. geleert = emptied, and gelehrt = learned), probably referring also to “Galeerensklave” = galley slave.

Commentary

Format
Printed postcard: typewritten sender and recipient addresses, postmark and postage stamp, recto; typewritten salutation, message, and valediction, holograph signature, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1956)--Jonas, Oswald (c.1956-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch, published by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch on February 12, 2008. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2023-08-07
Last updated: 2015-09-19