{recto}
[printed:] Postkarte

Absender: Otto Erich Deutsch,
Wien II.,
Böcklinstrasse No. 26

An Herrn Prof. Dr.
Heinrich Schenker
in Galtür
Hotel Rössler
(Paznauntal) Tirol

[postmark:] || [illeg] | [illeg] | [illeg] c[?] [illeg] ||
{verso}
Wien, den 28. Juni 1921 OED/K
Herrn
Prof. Dr. Heinrich Schenker
in Galtür , Tirol
[horizontal line]

Sehr geehrter Herr Professor! 1

Für Ihre freundliche Karte 2 vom 26. d. M. sage ich Ihnen besten Dank. Ich war sehr überrascht, dass Sie übersiedelt sind, 3 und wünsche Ihnen für die neue Wohnung und die Sommerreise Glück.Ihre Grüsse und die Ihrer werten Frau erwidere ich herzlich. Hoffentlich erscheinen die Hefte unserer Liebhaber-Ausgabe bald und gelingen so gut wie Ihr „Tonwille„ dessen erstes Heft ich mit grossem Interesse gelesen habe.


Mit den besten Empfehlungen
Ihr sehr ergebener
[signed:] Deutsch

© Transcription David Bretherton, 2014

{recto}
[printed:] Postcard

sender: Otto Erich Deutsch,
Vienna II,
Böcklinstrasse No. 26

to Prof. Dr.
Heinrich Schenker
in Galtür
Hotel Rössler
(Paznauntal) Tirol

[postmark:] || [illeg] | [illeg] | [illeg] c[?] [illeg] ||
{verso}
Vienna, July 28, 1921 OED/K
Prof. Dr. Heinrich Schenker
in Galtür , Tirol
[horizontal line]

Very honored Professor, 1

Thank you for your kind postcard of the 26th of the month. 2 I was very surprised to hear that you have moved, 3 and wish you luck for the new home and your summer trip. I cordially return the greetings from you and your dear wife. Let us hope that the prints of our connoisseur edition will appear soon and be as successful as your Tonwille , the first issue of which I have read with great interest.


With best regards,
Yours very truly,
[signed:] Deutsch

© Translation David Bretherton, 2014

{recto}
[printed:] Postkarte

Absender: Otto Erich Deutsch,
Wien II.,
Böcklinstrasse No. 26

An Herrn Prof. Dr.
Heinrich Schenker
in Galtür
Hotel Rössler
(Paznauntal) Tirol

[postmark:] || [illeg] | [illeg] | [illeg] c[?] [illeg] ||
{verso}
Wien, den 28. Juni 1921 OED/K
Herrn
Prof. Dr. Heinrich Schenker
in Galtür , Tirol
[horizontal line]

Sehr geehrter Herr Professor! 1

Für Ihre freundliche Karte 2 vom 26. d. M. sage ich Ihnen besten Dank. Ich war sehr überrascht, dass Sie übersiedelt sind, 3 und wünsche Ihnen für die neue Wohnung und die Sommerreise Glück.Ihre Grüsse und die Ihrer werten Frau erwidere ich herzlich. Hoffentlich erscheinen die Hefte unserer Liebhaber-Ausgabe bald und gelingen so gut wie Ihr „Tonwille„ dessen erstes Heft ich mit grossem Interesse gelesen habe.


Mit den besten Empfehlungen
Ihr sehr ergebener
[signed:] Deutsch

© Transcription David Bretherton, 2014

{recto}
[printed:] Postcard

sender: Otto Erich Deutsch,
Vienna II,
Böcklinstrasse No. 26

to Prof. Dr.
Heinrich Schenker
in Galtür
Hotel Rössler
(Paznauntal) Tirol

[postmark:] || [illeg] | [illeg] | [illeg] c[?] [illeg] ||
{verso}
Vienna, July 28, 1921 OED/K
Prof. Dr. Heinrich Schenker
in Galtür , Tirol
[horizontal line]

Very honored Professor, 1

Thank you for your kind postcard of the 26th of the month. 2 I was very surprised to hear that you have moved, 3 and wish you luck for the new home and your summer trip. I cordially return the greetings from you and your dear wife. Let us hope that the prints of our connoisseur edition will appear soon and be as successful as your Tonwille , the first issue of which I have read with great interest.


With best regards,
Yours very truly,
[signed:] Deutsch

© Translation David Bretherton, 2014

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/2, p. 2361 (July 5, 1921): "Von Deutsch (K.): erwidert Abschiedsgruß; habe den „Tonwillen“ mit „großem Interesse“ gelesen." ("From Deutsch (postcard): returns our departure greetings; says he has read the Tonwille with 'great interest.'")

2 This postcard is not known to survive, and its sending is not recorded in Schenker's diary.

3 The Schenkers moved into Keilgasse 8, apartment 12, in May 1921.