Browse by
OJ 10/3, [23] - Handwritten letter from Otto Erich Deutsch to Schenker, dated January 30, 1921
Vor der neuen Portoerhöhung möchte ich meine längst fällige, durch unsinnige Überarbeit bisher verhinderte Vertragsschuld an Sie abstatten. Hoffentlich sind Sie mit der Fassung zufrieden, die für Kalbeck 2 und Mandyczewski 3 ganz ähnlich lautet. Die Bonner Aufnahmen sind endlich auch fertig geworden, und werden mir, sobald sie die U.-E. bezahlt hat, zugeschickt. Die Reproduktionsgröße der Skizzen muß dann noch vereinbart werden. Es tut mir leid, daß Sie die erste Korrektur nicht an mich geschickt haben. Ich muß sie doch noch vor dem Setzer sehen und werde sie von der U.-E. zurückverlangen. Sie erhalten eine Revision, womöglich schon mit der englischen Übersetzung. 4 Die Frimmel-Hefte können Sie mir ja gelegentlich zurückgeben. Die Setzer-Mißverständnisse sind arg, sogar untereinander. Danke schön für die Schubert-Marke. © Transcription David Bretherton, 2014 |
Before the latest increase in postage costs comes into effect, I want to fulfill my long overdue obligations to you regarding the contract, which have been hitherto held up by an incredible amount of overwork. I hope that you are happy with the wording, which is quite similar to that used for Kalbeck 2 and Mandyczewski. 3 The Bonn photographs are finally now ready, and will be sent to me once UE has paid. The size of the sketch reproductions must then be agreed. I am sorry that you did not send your commentary to me first. I must see it before the translator does, and I will retrieve it from UE. You will receive an edited version, perhaps even with the English translation. 4 You can return the Frimmel books to me when it is convenient. The printers' misunderstandings are bad; they are even internally inconsistent. Thank you for the Schubert stamp. © Translation David Bretherton, 2014 |
Vor der neuen Portoerhöhung möchte ich meine längst fällige, durch unsinnige Überarbeit bisher verhinderte Vertragsschuld an Sie abstatten. Hoffentlich sind Sie mit der Fassung zufrieden, die für Kalbeck 2 und Mandyczewski 3 ganz ähnlich lautet. Die Bonner Aufnahmen sind endlich auch fertig geworden, und werden mir, sobald sie die U.-E. bezahlt hat, zugeschickt. Die Reproduktionsgröße der Skizzen muß dann noch vereinbart werden. Es tut mir leid, daß Sie die erste Korrektur nicht an mich geschickt haben. Ich muß sie doch noch vor dem Setzer sehen und werde sie von der U.-E. zurückverlangen. Sie erhalten eine Revision, womöglich schon mit der englischen Übersetzung. 4 Die Frimmel-Hefte können Sie mir ja gelegentlich zurückgeben. Die Setzer-Mißverständnisse sind arg, sogar untereinander. Danke schön für die Schubert-Marke. © Transcription David Bretherton, 2014 |
Before the latest increase in postage costs comes into effect, I want to fulfill my long overdue obligations to you regarding the contract, which have been hitherto held up by an incredible amount of overwork. I hope that you are happy with the wording, which is quite similar to that used for Kalbeck 2 and Mandyczewski. 3 The Bonn photographs are finally now ready, and will be sent to me once UE has paid. The size of the sketch reproductions must then be agreed. I am sorry that you did not send your commentary to me first. I must see it before the translator does, and I will retrieve it from UE. You will receive an edited version, perhaps even with the English translation. 4 You can return the Frimmel books to me when it is convenient. The printers' misunderstandings are bad; they are even internally inconsistent. Thank you for the Schubert stamp. © Translation David Bretherton, 2014 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/2, p. 2313 (January 27, 1921): "Von Deutsch Br. Vertrag: 8%, 3 Exemplare, Auszahlung der Hälfte." ("From Deutsch letter. Contract: 8%, three copies, payment of half.") 2 Johannes Brahms, Drei Lieder, "Mainacht", "Sapphische Ode", "Nachtwandler", ed. Max Kalbeck (Vienna: UE, 1921); vol. 3 in Deutsch's series of connoisseur prints. 3 Joseph Haydn, Zwölf Schottische Volkslieder, für eine Singstimme mit Klavier, Violine und Violoncell, ed. Eusebius Mandiczewski (Vienna: UE, 1921); vol. 2 in Deutsch's series of connoisseur prints. 4 See Deutsch's letter= OJ 10/3, [7] of January 16, 1920 , in which a single, trilingual edition is mooted. In the end, UE brought out separate editions, in German (UE 7000) and in English translation (UE 7000a). According to the publisher's publications book altogether 560 copies were received from the printer on September 19, 1921; a small number of these were bound in half-leather and individually numbered as a "special issue." 5 Presumably two copies of the contract, as Schenker would have signed and returned one copy to Deutsch. A translation of this document, dated December 16, 1920, is preserved as OC 52/485. |
|
Commentary
Digital version created: 2014-07-01 |