Downloads temporarily removed for testing purposes


Hamburg, 24. Dez. 32.

Geliebter H.! 1

Eine eigentümliche Angelegenheit muss ich Dir unterbreiten! Zu ihrem Verständnis will ich Dir kurz die Vorgeschichte schildern.

Ich bekam vor kurzer Zeit einen Brief von Frau Hauser, in dem sie mir mitteilte daß Hofrat Marx in Konstantinopel weilt, zur Regenerierung der dortigen Musikhochschule, ob ich eventuell dort etwas annehmen würde. Marx wäre verständigt u. ich soll mich an ihn wenden. Trotzdem ich nichts von dieser Idee hielt, entschloß ich mich ihm zu schreiben 1.) weil ich in meiner verfluchten finanziellen Situation kein Recht habe abzutun u. 2.) weil ich mir dachte, daß ich bei dieser Gelegenheit Marx in meinem Sinne schreiben kann: Ich scheine es ganz gescheit gemacht zu machen, wie Dir beiliegende Abschrift seiner Antwort bestätigen wird. 2

Nun flicht er Deine Person so auffällig ein, daß ich gezwungen bin, bevor ich ihm nochmals antworte, Dir seinen Brief einzuschicken, damit Du mir Deine Aussicht über den sachlichen Teil u. die angedeuteten Möglichkeiten, besonders was Dich betrifft, mitzuteilen. Bitte schreibe mir postwendend alles, was Du darüber denkst, denn ich will dann sofort an Marx schreiben. 3

Ein frohes Fest wünschen wir Euch! Fanny ist hier u. hofft mit uns für Karli.


Innigst Euer
[signed:] Floriz

[in left margin, written sideways:] Du musst Dich natürlich über die komische Stilisiering des Marx-Briefes hinwegsetzen! Er meint, glaube ich, mehr als er schreibt!


[in lower margin:] Gute Feiertage und ein glückliches 1933 Ihnen und Frau Lie-Lie!


Your
[signed:] Fanny Violin

© Transcription William Drabkin, 2015


Hamburg, December 24, 1932

Dearest H., 1

I must put you in the picture concerning a strange matter! To make it understandable, I shall give a brief account of its prehistory.

A short time ago, I received a letter from Mrs. Hauser, in which she communicated to me that Court Counselor Marx is spending some time in Constantinople, for the regeneration of the music conservatory there, [and asked] whether I was possibly interested in taking something on there. Marx has been informed [of my situation], and I should get in touch with him. In spite of having no interest in the idea, I decided to write to him, (1) because I have no right to refuse it in my accursed financial situation, and (2) because I thought that I could use the occasion to write to Marx in my interest: I seemed to have done this quite cleverly, as you can confirm from the enclosed copy of his reply. 2

Now he weaves your own person so strikingly [into his letter] that I am compelled, before I answer him once again, to send you his letter, so that you can communicate to me your view of the objective part and the possibilities indicated there, especially that which concerns you. Please write by return of post everything that you think about this; then I shall write immediately to Marx. 3

We wish the two of you a happy festival. Fanny is here and is hoping with us for little Karl.


Most intimately yours,
[signed:] Floriz

[in left margin, written sideways:] You must of course disregard the comical stylization of Marx’s letter! He intends, I believe, more than he writes!


[in lower margin:] Happy Holidays, and a happy 1933 to you and Lie-Lie!


Your
[signed:] Fanny Violin

© Translation William Drabkin, 2015


Hamburg, 24. Dez. 32.

Geliebter H.! 1

Eine eigentümliche Angelegenheit muss ich Dir unterbreiten! Zu ihrem Verständnis will ich Dir kurz die Vorgeschichte schildern.

Ich bekam vor kurzer Zeit einen Brief von Frau Hauser, in dem sie mir mitteilte daß Hofrat Marx in Konstantinopel weilt, zur Regenerierung der dortigen Musikhochschule, ob ich eventuell dort etwas annehmen würde. Marx wäre verständigt u. ich soll mich an ihn wenden. Trotzdem ich nichts von dieser Idee hielt, entschloß ich mich ihm zu schreiben 1.) weil ich in meiner verfluchten finanziellen Situation kein Recht habe abzutun u. 2.) weil ich mir dachte, daß ich bei dieser Gelegenheit Marx in meinem Sinne schreiben kann: Ich scheine es ganz gescheit gemacht zu machen, wie Dir beiliegende Abschrift seiner Antwort bestätigen wird. 2

Nun flicht er Deine Person so auffällig ein, daß ich gezwungen bin, bevor ich ihm nochmals antworte, Dir seinen Brief einzuschicken, damit Du mir Deine Aussicht über den sachlichen Teil u. die angedeuteten Möglichkeiten, besonders was Dich betrifft, mitzuteilen. Bitte schreibe mir postwendend alles, was Du darüber denkst, denn ich will dann sofort an Marx schreiben. 3

Ein frohes Fest wünschen wir Euch! Fanny ist hier u. hofft mit uns für Karli.


Innigst Euer
[signed:] Floriz

[in left margin, written sideways:] Du musst Dich natürlich über die komische Stilisiering des Marx-Briefes hinwegsetzen! Er meint, glaube ich, mehr als er schreibt!


[in lower margin:] Gute Feiertage und ein glückliches 1933 Ihnen und Frau Lie-Lie!


Your
[signed:] Fanny Violin

© Transcription William Drabkin, 2015


Hamburg, December 24, 1932

Dearest H., 1

I must put you in the picture concerning a strange matter! To make it understandable, I shall give a brief account of its prehistory.

A short time ago, I received a letter from Mrs. Hauser, in which she communicated to me that Court Counselor Marx is spending some time in Constantinople, for the regeneration of the music conservatory there, [and asked] whether I was possibly interested in taking something on there. Marx has been informed [of my situation], and I should get in touch with him. In spite of having no interest in the idea, I decided to write to him, (1) because I have no right to refuse it in my accursed financial situation, and (2) because I thought that I could use the occasion to write to Marx in my interest: I seemed to have done this quite cleverly, as you can confirm from the enclosed copy of his reply. 2

Now he weaves your own person so strikingly [into his letter] that I am compelled, before I answer him once again, to send you his letter, so that you can communicate to me your view of the objective part and the possibilities indicated there, especially that which concerns you. Please write by return of post everything that you think about this; then I shall write immediately to Marx. 3

We wish the two of you a happy festival. Fanny is here and is hoping with us for little Karl.


Most intimately yours,
[signed:] Floriz

[in left margin, written sideways:] You must of course disregard the comical stylization of Marx’s letter! He intends, I believe, more than he writes!


[in lower margin:] Happy Holidays, and a happy 1933 to you and Lie-Lie!


Your
[signed:] Fanny Violin

© Translation William Drabkin, 2015

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary for December 25, 1932: “von Violin (ein Brief express mit der Abschrift eines Briefes von Marx!)” (“From Violin (an express letter with the copy of a letter from Marx!)”).

2 The copy of the letter from Marx to Violin is not known to survive.

3 Schenker’s reply is OJ 6/8, [16], December 29, 1932.

Commentary

Rights Holder
Heirs of Moriz Violin, published by kind permission
License
Permission to publish granted by Diana Windsor (grand daughter of Moriz Violin), February 15, 2012. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence(at)mus[dot]cam[dot]ac[dot]uk
Format
1p double letter, holograph (MV) salutation, message, valediction, signature, and postscript (left margin, sideways); holograph (FV) message, valediction, and signature (lower margin)
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)

Digital version created: 2022-01-26
Last updated: 2013-07-20