Browse by
OC 38/341v - Handwritten letter from Moriz and Fanny Violin to Schenker, dated December 24, 1932
Eine eigentümliche Angelegenheit muss ich Dir unterbreiten! Zu ihrem Verständnis will ich Dir kurz die Vorgeschichte schildern. Ich bekam vor kurzer Zeit einen Brief von Frau Hauser, in dem sie mir mitteilte daß Hofrat Marx in Konstantinopel weilt, zur Regenerierung der dortigen Musikhochschule, ob ich eventuell dort etwas annehmen würde. Marx wäre verständigt u. ich soll mich an ihn wenden. Trotzdem ich nichts von dieser Idee hielt, entschloß ich mich ihm zu schreiben 1.) weil ich in meiner verfluchten finanziellen Situation kein Recht habe abzutun u. 2.) weil ich mir dachte, daß ich bei dieser Gelegenheit Marx in meinem Sinne schreiben kann: Ich scheine es ganz gescheit gemacht zu machen, wie Dir beiliegende Abschrift seiner Antwort bestätigen wird. 2 Nun flicht er Deine Person so auffällig ein, daß ich gezwungen bin, bevor ich ihm nochmals antworte, Dir seinen Brief einzuschicken, damit Du mir Deine Aussicht über den sachlichen Teil u. die angedeuteten Möglichkeiten, besonders was Dich betrifft, mitzuteilen. Bitte schreibe mir postwendend alles, was Du darüber denkst, denn ich will dann sofort an Marx schreiben. 3 Ein frohes Fest wünschen wir Euch! Fanny ist hier u. hofft mit uns für Karli. [in left margin, written sideways:] Du musst Dich natürlich über die komische Stilisiering des Marx-Briefes hinwegsetzen! Er meint, glaube ich, mehr als er schreibt! [in lower margin:] ⇧ Gute Feiertage und ein glückliches 1933 Ihnen und Frau Lie-Lie! © Transcription William Drabkin, 2015 |
I must put you in the picture concerning a strange matter! To make it understandable, I shall give a brief account of its prehistory. A short time ago, I received a letter from Mrs. Hauser, in which she communicated to me that Court Counselor Marx is spending some time in Constantinople, for the regeneration of the music conservatory there, [and asked] whether I was possibly interested in taking something on there. Marx has been informed [of my situation], and I should get in touch with him. In spite of having no interest in the idea, I decided to write to him, (1) because I have no right to refuse it in my accursed financial situation, and (2) because I thought that I could use the occasion to write to Marx in my interest: I seemed to have done this quite cleverly, as you can confirm from the enclosed copy of his reply. 2 Now he weaves your own person so strikingly [into his letter] that I am compelled, before I answer him once again, to send you his letter, so that you can communicate to me your view of the objective part and the possibilities indicated there, especially that which concerns you. Please write by return of post everything that you think about this; then I shall write immediately to Marx. 3 We wish the two of you a happy festival. Fanny is here and is hoping with us for little Karl. [in left margin, written sideways:] You must of course disregard the comical stylization of Marx’s letter! He intends, I believe, more than he writes! [in lower margin:] ⇧ Happy Holidays, and a happy 1933 to you and Lie-Lie! © Translation William Drabkin, 2015 |
Eine eigentümliche Angelegenheit muss ich Dir unterbreiten! Zu ihrem Verständnis will ich Dir kurz die Vorgeschichte schildern. Ich bekam vor kurzer Zeit einen Brief von Frau Hauser, in dem sie mir mitteilte daß Hofrat Marx in Konstantinopel weilt, zur Regenerierung der dortigen Musikhochschule, ob ich eventuell dort etwas annehmen würde. Marx wäre verständigt u. ich soll mich an ihn wenden. Trotzdem ich nichts von dieser Idee hielt, entschloß ich mich ihm zu schreiben 1.) weil ich in meiner verfluchten finanziellen Situation kein Recht habe abzutun u. 2.) weil ich mir dachte, daß ich bei dieser Gelegenheit Marx in meinem Sinne schreiben kann: Ich scheine es ganz gescheit gemacht zu machen, wie Dir beiliegende Abschrift seiner Antwort bestätigen wird. 2 Nun flicht er Deine Person so auffällig ein, daß ich gezwungen bin, bevor ich ihm nochmals antworte, Dir seinen Brief einzuschicken, damit Du mir Deine Aussicht über den sachlichen Teil u. die angedeuteten Möglichkeiten, besonders was Dich betrifft, mitzuteilen. Bitte schreibe mir postwendend alles, was Du darüber denkst, denn ich will dann sofort an Marx schreiben. 3 Ein frohes Fest wünschen wir Euch! Fanny ist hier u. hofft mit uns für Karli. [in left margin, written sideways:] Du musst Dich natürlich über die komische Stilisiering des Marx-Briefes hinwegsetzen! Er meint, glaube ich, mehr als er schreibt! [in lower margin:] ⇧ Gute Feiertage und ein glückliches 1933 Ihnen und Frau Lie-Lie! © Transcription William Drabkin, 2015 |
I must put you in the picture concerning a strange matter! To make it understandable, I shall give a brief account of its prehistory. A short time ago, I received a letter from Mrs. Hauser, in which she communicated to me that Court Counselor Marx is spending some time in Constantinople, for the regeneration of the music conservatory there, [and asked] whether I was possibly interested in taking something on there. Marx has been informed [of my situation], and I should get in touch with him. In spite of having no interest in the idea, I decided to write to him, (1) because I have no right to refuse it in my accursed financial situation, and (2) because I thought that I could use the occasion to write to Marx in my interest: I seemed to have done this quite cleverly, as you can confirm from the enclosed copy of his reply. 2 Now he weaves your own person so strikingly [into his letter] that I am compelled, before I answer him once again, to send you his letter, so that you can communicate to me your view of the objective part and the possibilities indicated there, especially that which concerns you. Please write by return of post everything that you think about this; then I shall write immediately to Marx. 3 We wish the two of you a happy festival. Fanny is here and is hoping with us for little Karl. [in left margin, written sideways:] You must of course disregard the comical stylization of Marx’s letter! He intends, I believe, more than he writes! [in lower margin:] ⇧ Happy Holidays, and a happy 1933 to you and Lie-Lie! © Translation William Drabkin, 2015 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary for December 25, 1932: “von Violin (ein Brief express mit der Abschrift eines Briefes von Marx!)” (“From Violin (an express letter with the copy of a letter from Marx!)”). 2 The copy of the letter from Marx to Violin is not known to survive. 3 Schenker’s reply is OJ 6/8, [16], December 29, 1932. |
|
Commentary
Digital version created: 2022-01-26 |