Downloads temporarily removed for testing purposes


Wien 8. August 34

[monogram:] HI
HOTEL IMPERIAL
WIEN


Verehrter Meister 1

Verzeihen Sie, daß ich Ihre liebe Karte 2 erst heute [?beantworte].

Die Ereignisse hier haben mich ganz aus der Sammlung u. Ruhe gebracht, seien Sie froh, daß Sie nicht hier 3 waren. Die Aufregungen waren entsetzlich. Hoffentlich sind Sie persönlich nicht gestört worden, nun weiß ja von den ungünstigen Details nichts, von den localen Ereignissen. Es ist entsetzlich, was sich die Horden samt Führern [?ge bleistet] haben. 4

Veehrter Meister, über das Jonasbuch 5 war ich ganz erschüttert. Ich kann es gar nicht {2} verstehen, mit welcher Sicherheit, Geschicklichkeit u. Verständnis er alles in's Werk gesetzt hat. Ich mache dafür Propaganda, wo ich es kann. Es hat treffende Gelehrsamkeit u. begierdenswerthe Einfühlung bewiesen. das Die Litteraturkenntnis ist erstaunlich. Das Aufnehmen u. Wiedergeben ist voller Tact u. frei von jeder Unbescheidenheit. Gerade dies ist ein enormer, anziehender Vorzug des Buches, wie er es [illeg. word], neben Ihre Persönlichkeit zu treten. Ich wäre froh, wenn Sie mich prüften, vielleicht über die eine oder andere Stelle, die mir zweifelhaft erscheint, doch verzeihlich, wenn man bedenkt, daß nur Sie allein nicht nur die Räthsel auflösen, sondern überhaupt erst zeigen können. Daß Sie Jonas Ihre Aeußerung zeigen, ist der grösste Beweis seines Leistungswerths.

{3} Ich würde mich besonders freuen, wenn Sie mir Ziel über Ihr u. Ihre w. Frau Befinden zu kommen lassen würden. Ich hoffe, daß ich Sie im September bald aufsuchen darf u. Sie mit allerherzlichsten Wünschen für Ihr Wohlbefinden und [illeg. word] [?Ferien] an Ihre Frau u. Sie 6


Ihr dankbarst ergebener
[signed:] Robert Brünauer

© Transcription Ian Bent, 2009, 2022


Vienna, August 8, 1934

[monogram:] HI
HOTEL IMPERIAL
VIENNA


Revered Master 1

Forgive me for not [?answering] your welcome postcard 2 before today.

The events here have totally shaken me out of my composure and peace of mind. Be thankful that you were not here. 3 The disturbances were horrific. I hope that you have not personally been upset – I myself know nothing of the inauspicious details – by the local happenings. What the mobs and their leaders have [?permitted themselves] to do is appalling. 4

Revered Master, I was deeply moved by the Jonas book. 5 I can’t begin {2} to comprehend how he has put it all into the work with such sure-footedness, skill and understanding. I am spreading the word about it wherever I can. It has demonstrated appropriate erudition combined with enviable empathy. His knowledge of the literature is astonishing. His assimilation and exposition is full of tact and free of any immodesty. Precisely one enormous advantage, one great attraction of the book, is how he [?contrives] to come close to your personality. I should be happy if you were to check for me, perhaps one or two of the passages that seem to me doubtful, [which] can after all be excused considering that you alone are not only able to solve the riddles but actually able to show them in the first place. That you give Jonas your expression [of approval] is the clearest evidence of the value of his achievement.

{3} I would be especially pleased if you would let me have me an account of your and your esteemed wife’s health. I hope that early in September I may call on you, and [extend to] you my most cordial best wishes for your welfare and [?remaining] [?holiday] to your wife and you, 6


Your most gratefully devoted
[signed:] Robert Brünauer

© Translation Ian Bent, 2009, 2022


Wien 8. August 34

[monogram:] HI
HOTEL IMPERIAL
WIEN


Verehrter Meister 1

Verzeihen Sie, daß ich Ihre liebe Karte 2 erst heute [?beantworte].

Die Ereignisse hier haben mich ganz aus der Sammlung u. Ruhe gebracht, seien Sie froh, daß Sie nicht hier 3 waren. Die Aufregungen waren entsetzlich. Hoffentlich sind Sie persönlich nicht gestört worden, nun weiß ja von den ungünstigen Details nichts, von den localen Ereignissen. Es ist entsetzlich, was sich die Horden samt Führern [?ge bleistet] haben. 4

Veehrter Meister, über das Jonasbuch 5 war ich ganz erschüttert. Ich kann es gar nicht {2} verstehen, mit welcher Sicherheit, Geschicklichkeit u. Verständnis er alles in's Werk gesetzt hat. Ich mache dafür Propaganda, wo ich es kann. Es hat treffende Gelehrsamkeit u. begierdenswerthe Einfühlung bewiesen. das Die Litteraturkenntnis ist erstaunlich. Das Aufnehmen u. Wiedergeben ist voller Tact u. frei von jeder Unbescheidenheit. Gerade dies ist ein enormer, anziehender Vorzug des Buches, wie er es [illeg. word], neben Ihre Persönlichkeit zu treten. Ich wäre froh, wenn Sie mich prüften, vielleicht über die eine oder andere Stelle, die mir zweifelhaft erscheint, doch verzeihlich, wenn man bedenkt, daß nur Sie allein nicht nur die Räthsel auflösen, sondern überhaupt erst zeigen können. Daß Sie Jonas Ihre Aeußerung zeigen, ist der grösste Beweis seines Leistungswerths.

{3} Ich würde mich besonders freuen, wenn Sie mir Ziel über Ihr u. Ihre w. Frau Befinden zu kommen lassen würden. Ich hoffe, daß ich Sie im September bald aufsuchen darf u. Sie mit allerherzlichsten Wünschen für Ihr Wohlbefinden und [illeg. word] [?Ferien] an Ihre Frau u. Sie 6


Ihr dankbarst ergebener
[signed:] Robert Brünauer

© Transcription Ian Bent, 2009, 2022


Vienna, August 8, 1934

[monogram:] HI
HOTEL IMPERIAL
VIENNA


Revered Master 1

Forgive me for not [?answering] your welcome postcard 2 before today.

The events here have totally shaken me out of my composure and peace of mind. Be thankful that you were not here. 3 The disturbances were horrific. I hope that you have not personally been upset – I myself know nothing of the inauspicious details – by the local happenings. What the mobs and their leaders have [?permitted themselves] to do is appalling. 4

Revered Master, I was deeply moved by the Jonas book. 5 I can’t begin {2} to comprehend how he has put it all into the work with such sure-footedness, skill and understanding. I am spreading the word about it wherever I can. It has demonstrated appropriate erudition combined with enviable empathy. His knowledge of the literature is astonishing. His assimilation and exposition is full of tact and free of any immodesty. Precisely one enormous advantage, one great attraction of the book, is how he [?contrives] to come close to your personality. I should be happy if you were to check for me, perhaps one or two of the passages that seem to me doubtful, [which] can after all be excused considering that you alone are not only able to solve the riddles but actually able to show them in the first place. That you give Jonas your expression [of approval] is the clearest evidence of the value of his achievement.

{3} I would be especially pleased if you would let me have me an account of your and your esteemed wife’s health. I hope that early in September I may call on you, and [extend to] you my most cordial best wishes for your welfare and [?remaining] [?holiday] to your wife and you, 6


Your most gratefully devoted
[signed:] Robert Brünauer

© Translation Ian Bent, 2009, 2022

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary for August 12, 1934: "Von Brünauer (Br.): Lob Jonas' u.s.w." ("From Brünauer (letter): praise of Jonas, etc."). — Editorial note: In the absence of many comparative examples of Brünauer’s handwriting, there is an unusually high incidence of illegible words and uncertain transcription and translation of words in the editing of this letter.

2 Schenker's postcard is not known to survive, but its writing is recorded in Schenker's diary for July 13, 1934: "An Brünauer (K.): Hinweis auf Jonas. Buch." ("To Brünauer (postcard): notification of Jonas's book.").

3 The Schenkers were on summer vacation in Böckstein at this time.

4 The abortive July putsch, in which Austrian Nazis and the German SS mounted a coup against the Austrian government of Engelbert Dollfuss, took place between 25 and 30 July, resulting in many deaths, including the assassination of Dollfuss himself.

5 Oswald Jonas, Das Wesen des musikalischen Kunstwerks: Einführung in die Lehre Heinrich Schenkers (Vienna: Saturn-Verlag, 1934), which had been released c. July 1, and of which Schenker had received his five copies from Saturn-Verlag on July 11, at a cost of 50 Schillings.

6 The final sentence is somewhat garbled.

Commentary

Rights Holder
Heirs or representatives of Robert Brünauer; deemed to be in the public domain
License
All reasonable efforts have been made to identify the heirs or representatives of Robert Brünauer; this document is deemed to be in the public domain; any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-1938)--Oster, Ernst (1938-c.1939)—New York Public Library (c.1939-)

Digital version created: 2022-03-19
Last updated: 2011-06-09