{recto}
[all in decorative rule-frame]
Bücherzettel.

An Herrn Professor Dr. Heinrich Schenker,
in WIEN
III. Reisnerstrasse 38

[postmark:] || WIEN | 13 | 26.3.08 | 7-8N ||

{verso}
Herrn Prof. Dr. Heinr. Schenker
Wien.

Sehr geehrter Herr Professor!

Mit Vergnügen nehmen wir zur Kenntnis, 1 dass Sie in der neuen Auflage einige Zusätze wünschen. Wir bitten Sie uns diese so rasch als möglich 2 [cued from below valedictions:] möglichst bis Anfang der nächsten Woche[end cue] zukommen zu lassen, da die Neuauflage sehr dringend ist. 3


Wir zeichnen mit
vorzüglicher Hochachtung

[right side:]
Hochachtungsvoll
[signed:] „Universal-Edition“ A-G.
(Jos. Aibl Verlag, G.m.b.H.)
[signed:] Emil Hertzka

[left side:]
Wien, am 26. III 1908
I. Maximilianstraße 11.
(Telefon 4921, lokal u. interurban).

© Transcription Ian Bent, 2004, 2016

{recto}
[all in decorative rule-frame]
Book Slip

To: Professor Heinrich Schenker,
in VIENNA III
Reisnerstrasse 38

[postmark:] || VIENNA | 13 | 26.3.08 | 7-8PM ||

{verso}
Prof. Heinr. Schenker
Vienna

Dear Professor,

We note with pleasure 1 that you wish to make some additions for the new edition. Please let us have these as quickly as possible, 2 [cued from below valedictions:] if at all possible by the beginning of next week[end cue] since the new edition is very urgent. 3


We remain
With kind regards,

[right side:]
Yours truly,
[signed:] Universal Edition & Co.
(Jos. Aibl Verlag Publisher, & Co.)
[signed:] Emil Hertzka

[left side:]
Vienna, March 26, 1908
[Vienna] I, Maximilianstraße 11
(Telephone 4921, local and interurban)

© Translation Ian Bent, 2004, 2016

{recto}
[all in decorative rule-frame]
Bücherzettel.

An Herrn Professor Dr. Heinrich Schenker,
in WIEN
III. Reisnerstrasse 38

[postmark:] || WIEN | 13 | 26.3.08 | 7-8N ||

{verso}
Herrn Prof. Dr. Heinr. Schenker
Wien.

Sehr geehrter Herr Professor!

Mit Vergnügen nehmen wir zur Kenntnis, 1 dass Sie in der neuen Auflage einige Zusätze wünschen. Wir bitten Sie uns diese so rasch als möglich 2 [cued from below valedictions:] möglichst bis Anfang der nächsten Woche[end cue] zukommen zu lassen, da die Neuauflage sehr dringend ist. 3


Wir zeichnen mit
vorzüglicher Hochachtung

[right side:]
Hochachtungsvoll
[signed:] „Universal-Edition“ A-G.
(Jos. Aibl Verlag, G.m.b.H.)
[signed:] Emil Hertzka

[left side:]
Wien, am 26. III 1908
I. Maximilianstraße 11.
(Telefon 4921, lokal u. interurban).

© Transcription Ian Bent, 2004, 2016

{recto}
[all in decorative rule-frame]
Book Slip

To: Professor Heinrich Schenker,
in VIENNA III
Reisnerstrasse 38

[postmark:] || VIENNA | 13 | 26.3.08 | 7-8PM ||

{verso}
Prof. Heinr. Schenker
Vienna

Dear Professor,

We note with pleasure 1 that you wish to make some additions for the new edition. Please let us have these as quickly as possible, 2 [cued from below valedictions:] if at all possible by the beginning of next week[end cue] since the new edition is very urgent. 3


We remain
With kind regards,

[right side:]
Yours truly,
[signed:] Universal Edition & Co.
(Jos. Aibl Verlag Publisher, & Co.)
[signed:] Emil Hertzka

[left side:]
Vienna, March 26, 1908
[Vienna] I, Maximilianstraße 11
(Telephone 4921, local and interurban)

© Translation Ian Bent, 2004, 2016

Footnotes

1 This acknowledges WSLB 1, March 25, 1908.

2 "so rasch als möglich" ("as quickly as possible") underlined by Schenker.

3 "Neuaflage sehr drigend ist" ("new edition is very urgent") underlined by Schenker.