Browse by
OC 52/384 - Typewritten postcard (book slip) from Hertzka (UE) to Schenker, dated March 26, 1908
{recto}
[all in decorative rule-frame] ⇧ Bücherzettel. An ⇧ Herrn Professor Dr. Heinrich Schenker, ⇧ in ⇧ WIEN III. Reisnerstrasse 38 [postmark:] || WIEN | 13 | 26.3.08 | 7-8N || {verso} Herrn Prof. Dr. Heinr. Schenker Wien. Sehr geehrter Herr Professor! Mit Vergnügen nehmen wir zur Kenntnis, 1 dass Sie in der neuen Auflage einige Zusätze wünschen. Wir bitten Sie uns diese so rasch als möglich 2 [cued from below valedictions:] ⇧ möglichst bis Anfang der nächsten Woche[end cue] ⇧ zukommen zu lassen, da die Neuauflage sehr dringend ist. 3 Wir zeichnen mit vorzüglicher Hochachtung [right side:] ⇧ Hochachtungsvoll [signed:] „Universal-Edition“ A-G. (Jos. Aibl Verlag, G.m.b.H.) [signed:] ⇧ Emil Hertzka [left side:] ⇧ Wien, am ⇧ 26. III ⇧ 190⇧ 8 I. Maximilianstraße 11. (Telefon 4921, lokal u. interurban). © Transcription Ian Bent, 2004, 2016 |
{recto}
[all in decorative rule-frame] ⇧ Book Slip To: ⇧ Professor Heinrich Schenker, ⇧ in ⇧ VIENNA III Reisnerstrasse 38 [postmark:] || VIENNA | 13 | 26.3.08 | 7-8PM || {verso} Prof. Heinr. Schenker Vienna Dear Professor, We note with pleasure 1 that you wish to make some additions for the new edition. Please let us have these as quickly as possible, 2 [cued from below valedictions:] ⇧ if at all possible by the beginning of next week[end cue] ⇧ since the new edition is very urgent. 3 We remain With kind regards, [right side:] ⇧ Yours truly, [signed:] Universal Edition & Co. (Jos. Aibl Verlag Publisher, & Co.) [signed:] ⇧ Emil Hertzka [left side:] ⇧ Vienna, ⇧ March 26, ⇧ 190⇧ 8 [Vienna] I, Maximilianstraße 11 (Telephone 4921, local and interurban) © Translation Ian Bent, 2004, 2016 |
{recto}
[all in decorative rule-frame] ⇧ Bücherzettel. An ⇧ Herrn Professor Dr. Heinrich Schenker, ⇧ in ⇧ WIEN III. Reisnerstrasse 38 [postmark:] || WIEN | 13 | 26.3.08 | 7-8N || {verso} Herrn Prof. Dr. Heinr. Schenker Wien. Sehr geehrter Herr Professor! Mit Vergnügen nehmen wir zur Kenntnis, 1 dass Sie in der neuen Auflage einige Zusätze wünschen. Wir bitten Sie uns diese so rasch als möglich 2 [cued from below valedictions:] ⇧ möglichst bis Anfang der nächsten Woche[end cue] ⇧ zukommen zu lassen, da die Neuauflage sehr dringend ist. 3 Wir zeichnen mit vorzüglicher Hochachtung [right side:] ⇧ Hochachtungsvoll [signed:] „Universal-Edition“ A-G. (Jos. Aibl Verlag, G.m.b.H.) [signed:] ⇧ Emil Hertzka [left side:] ⇧ Wien, am ⇧ 26. III ⇧ 190⇧ 8 I. Maximilianstraße 11. (Telefon 4921, lokal u. interurban). © Transcription Ian Bent, 2004, 2016 |
{recto}
[all in decorative rule-frame] ⇧ Book Slip To: ⇧ Professor Heinrich Schenker, ⇧ in ⇧ VIENNA III Reisnerstrasse 38 [postmark:] || VIENNA | 13 | 26.3.08 | 7-8PM || {verso} Prof. Heinr. Schenker Vienna Dear Professor, We note with pleasure 1 that you wish to make some additions for the new edition. Please let us have these as quickly as possible, 2 [cued from below valedictions:] ⇧ if at all possible by the beginning of next week[end cue] ⇧ since the new edition is very urgent. 3 We remain With kind regards, [right side:] ⇧ Yours truly, [signed:] Universal Edition & Co. (Jos. Aibl Verlag Publisher, & Co.) [signed:] ⇧ Emil Hertzka [left side:] ⇧ Vienna, ⇧ March 26, ⇧ 190⇧ 8 [Vienna] I, Maximilianstraße 11 (Telephone 4921, local and interurban) © Translation Ian Bent, 2004, 2016 |
Footnotes1 This acknowledges WSLB 1, March 25, 1908. 2 "so rasch als möglich" ("as quickly as possible") underlined by Schenker. 3 "Neuaflage sehr drigend ist" ("new edition is very urgent") underlined by Schenker. |