[Format: broadsheet typed left (p.1) and right (p.2), printed letterhead and date basis top left]

„Universal-Edition“ A.-G.
(Jos. Aibl Verlag, G.m.b.H.)
Leipzig [/] Sternwartestrasse 1520.
Wien [/] 1., Wipplingerstrasse 32.
[etc.]
H

Wien, 29. Okt. 1910.

Wohlgeboren Herrn Prof. Dr. Heinrich Schenker,
Wien

Sehr verehrter Herr Professor!

Leider habe ich Sie heute früh verfehlt. Herr v. Wöss hat mir Ihre Wünsche mitgeteilt und insbesondere, dass Sie bei einer event. Notiz über die "Chromatische Fantasie" das Wort "Erläuterungen" eingeschaltet haben wollen. 1

Ich bin eben dabei, an die grossen Musik-Zeitschriften und wichtigeren Persönlichkeiten eine Art Waschzettel zu verschicken, nachdem ein derartiger Faulenzer 2 sich in vielen Fällen als sehr wohltätig erweist. Vielleicht hätten Sie die Güte, mir behilflich zu sein und mir eine etwa acht‒zehn Zeilen-Notiz 3 zu entwerfen und einzusenden.

Ich fahre morgen auf drei Tage nach Prag und Berlin, bin aber Donnerstag schon wieder hier; dann hoffe ich Sie bestimmt sprechen zu können, um die Sache über die IX. Symphonie 4 zum formellen Abschluss zu bringen und auch bzgl. der Beethoven- {2} Sonaten 5 Näheres zu hören. Ich habe vorgestern mit Direktor Bopp in dieser Sache eine längere Besprechung gehabt und wenn das Unterrichts-Ministerium kann und will 6 dann wird die Angelegenheit ohne Schwierigkeit zu lösen sein. Gleichzeitig gehen zwei Exemplare 7 an Ihre w/. Adresse.


Mit besten Grüssen
in Hochschätzung
ergebenst
[signed:] Hertzka

© Transcription Ian Bent, 2006, 2020

[Format: broadsheet typed left (p.1) and right (p.2), printed letterhead and date basis top left]

Universal Edition & Co.
(Jos. Aibl Publisher & Co.)
Leipzig [/] Sternwartestrasse 1520
Vienna [/] I, Wipplingerstrasse 32
[etc.]
H

Vienna, October 29, 1910

Prof. Heinrich Schenker,, Esq.
Vienna

Greatly revered Professor,

Unfortunately, I missed you this morning. Mr. von Wöß told me of your wishes, and in particular that in any future notice about the Chromatic Fantasy & Fugue you want to have included the word "Elucidations". 1

I am on the point of sending a kind of blurb to the major music periodicals and important personages, since in many cases such a piece of paper 2 proves highly beneficial. Perhaps you might be so good as to help me by drafting and sending me an 8–10-line notice. 3

I am off tomorrow for three days to Prague and Berlin, but shall be back by Thursday. I then very much hope to speak with you in order to bring the matter of the Ninth Symphony 4 to formal closure, and also {2} to hear more concerning the Beethoven Sonatas. 5 The day before yesterday, I had a long conversation with Director Bopp on this matter, and if the Ministry of Education is able and willing, 6 then the matter should be resolved without difficulty. Two copies 7 are going off to your address as I write.


With best wishes,
And kind regards,
[your] most devoted
[signed:] Hertzka

© Translation Ian Bent, 2006, 2020

[Format: broadsheet typed left (p.1) and right (p.2), printed letterhead and date basis top left]

„Universal-Edition“ A.-G.
(Jos. Aibl Verlag, G.m.b.H.)
Leipzig [/] Sternwartestrasse 1520.
Wien [/] 1., Wipplingerstrasse 32.
[etc.]
H

Wien, 29. Okt. 1910.

Wohlgeboren Herrn Prof. Dr. Heinrich Schenker,
Wien

Sehr verehrter Herr Professor!

Leider habe ich Sie heute früh verfehlt. Herr v. Wöss hat mir Ihre Wünsche mitgeteilt und insbesondere, dass Sie bei einer event. Notiz über die "Chromatische Fantasie" das Wort "Erläuterungen" eingeschaltet haben wollen. 1

Ich bin eben dabei, an die grossen Musik-Zeitschriften und wichtigeren Persönlichkeiten eine Art Waschzettel zu verschicken, nachdem ein derartiger Faulenzer 2 sich in vielen Fällen als sehr wohltätig erweist. Vielleicht hätten Sie die Güte, mir behilflich zu sein und mir eine etwa acht‒zehn Zeilen-Notiz 3 zu entwerfen und einzusenden.

Ich fahre morgen auf drei Tage nach Prag und Berlin, bin aber Donnerstag schon wieder hier; dann hoffe ich Sie bestimmt sprechen zu können, um die Sache über die IX. Symphonie 4 zum formellen Abschluss zu bringen und auch bzgl. der Beethoven- {2} Sonaten 5 Näheres zu hören. Ich habe vorgestern mit Direktor Bopp in dieser Sache eine längere Besprechung gehabt und wenn das Unterrichts-Ministerium kann und will 6 dann wird die Angelegenheit ohne Schwierigkeit zu lösen sein. Gleichzeitig gehen zwei Exemplare 7 an Ihre w/. Adresse.


Mit besten Grüssen
in Hochschätzung
ergebenst
[signed:] Hertzka

© Transcription Ian Bent, 2006, 2020

[Format: broadsheet typed left (p.1) and right (p.2), printed letterhead and date basis top left]

Universal Edition & Co.
(Jos. Aibl Publisher & Co.)
Leipzig [/] Sternwartestrasse 1520
Vienna [/] I, Wipplingerstrasse 32
[etc.]
H

Vienna, October 29, 1910

Prof. Heinrich Schenker,, Esq.
Vienna

Greatly revered Professor,

Unfortunately, I missed you this morning. Mr. von Wöß told me of your wishes, and in particular that in any future notice about the Chromatic Fantasy & Fugue you want to have included the word "Elucidations". 1

I am on the point of sending a kind of blurb to the major music periodicals and important personages, since in many cases such a piece of paper 2 proves highly beneficial. Perhaps you might be so good as to help me by drafting and sending me an 8–10-line notice. 3

I am off tomorrow for three days to Prague and Berlin, but shall be back by Thursday. I then very much hope to speak with you in order to bring the matter of the Ninth Symphony 4 to formal closure, and also {2} to hear more concerning the Beethoven Sonatas. 5 The day before yesterday, I had a long conversation with Director Bopp on this matter, and if the Ministry of Education is able and willing, 6 then the matter should be resolved without difficulty. Two copies 7 are going off to your address as I write.


With best wishes,
And kind regards,
[your] most devoted
[signed:] Hertzka

© Translation Ian Bent, 2006, 2020

Footnotes

1 "Erläuterungen ... wollen" underlined in crayon by Schenker and two exclamations marks in left margin.

2 "Faulenzer": in German this means a "do-nothing," a "lay-about"; in Austrian usage it is a synonym for "Linienblatt," a sheet of lined paper.

3 Supplied by Schenker on November 1, WSLB 69/71. — Strictly speaking, the word "Erläuterungen," requested by Schenker, does not appear in his text, although the verb "erläutern" does.

4 "die IX. Symphonie" underlined in crayon by Schenker. — "die Sache" ("the matter"): i.e. settling the terms of contract for Schenker's monograph Beethovens Neunte Sinfonie (Vienna: UE, 1912).

5 "Beethoven-Sonaten" underlined in crayon by Schenker. The reference is to plans for what eventually became Die letzten fünf Sonaten von Beethoven (Vienna: UE, 1913–1920). For further details of the plan to issue this and Book II of the Well-tempered Clavier in alternation, see WSLB 69/71, November 1, 1910.

6 Allusion is presumably to the prospective awarding of a grant or subvention by the Ministry to Schenker so that he can devote more time to producing these works by reducing his teaching load, a plan that never materialized.

7 of the Chromatic Fantasy & Fugue .