Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: lakeside village with mountain: “Alt-Aussee, Steiermark”]

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien III.
Keilgasse 8 {verso}
Wien, 26. IX. 30

Lieber verehrter Herr Doktor! 1

Durch meinen Vertrauensmann, Herrn Franz Köhler, der sich eigens einen Tag in Olmütz aufhielt, erfahre ich, daß die Beethoven-Relikten des Eh. Rudolf von dort nach Kremsier gekommen sind, wo der Archivar Dr. Breitenbacher dafür zuständig ist. Können Sie die Sache dort weiter verfolgen lassen oder wünschen Sie, daß ich dorthin schreibe? – Soll die Fußnote so lange offen bleiben? 2 – Ich wünsche, Sie wären schon gesund. Bei der letzten Unterredung à 4 3 habe ich mir Ihretwegen Schweigen auferlegt.


Ihr ganz ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: lakeside village with mountain: “Alt-Aussee, Styria”]

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III {verso}
Vienna, September 26, 1930

Dear revered Dr. [Schenker], 1

Through my confidant, Mr. Franz Köhler, who deliberately spent a day in Olmütz, I have learned that the Beethoven memorabilia of Archduke Rudolph have gone from there to Kremsier, where the archivist Dr. Breitenbacher is responsible for them. Can you pursue the matter there further, or would you like me to write? – Should the footnote be left unresolved for such a long time? 2 – I wish that you were already well. In our last discussion as a group of four, 3 I imposed silence upon myself for your sake.


Your wholly devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: lakeside village with mountain: “Alt-Aussee, Steiermark”]

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien III.
Keilgasse 8 {verso}
Wien, 26. IX. 30

Lieber verehrter Herr Doktor! 1

Durch meinen Vertrauensmann, Herrn Franz Köhler, der sich eigens einen Tag in Olmütz aufhielt, erfahre ich, daß die Beethoven-Relikten des Eh. Rudolf von dort nach Kremsier gekommen sind, wo der Archivar Dr. Breitenbacher dafür zuständig ist. Können Sie die Sache dort weiter verfolgen lassen oder wünschen Sie, daß ich dorthin schreibe? – Soll die Fußnote so lange offen bleiben? 2 – Ich wünsche, Sie wären schon gesund. Bei der letzten Unterredung à 4 3 habe ich mir Ihretwegen Schweigen auferlegt.


Ihr ganz ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: lakeside village with mountain: “Alt-Aussee, Styria”]

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III {verso}
Vienna, September 26, 1930

Dear revered Dr. [Schenker], 1

Through my confidant, Mr. Franz Köhler, who deliberately spent a day in Olmütz, I have learned that the Beethoven memorabilia of Archduke Rudolph have gone from there to Kremsier, where the archivist Dr. Breitenbacher is responsible for them. Can you pursue the matter there further, or would you like me to write? – Should the footnote be left unresolved for such a long time? 2 – I wish that you were already well. In our last discussion as a group of four, 3 I imposed silence upon myself for your sake.


Your wholly devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for September 26, 1930: “Von Deutsch (K.): die Original-Stimmen sind in Kremsier” (“From Deutsch (postcard): the original parts are in Kremsier”).

2 A nota bene to the footnotes on p. 87 of the third Meisterwerk yearbook, concerning parts and possibly a score of the “Eroica” Symphony at one time belonging to Beethoven’s patron, Archduke Rudolph of Austria.

3 Schenker’s diary for September 23 records a meeting to discuss the projected edition of C. P. E. Bach’s works associated with the Photogram Archive: “Von ½5–¼7 Konferenz mit Tee: Haas, Schmid, Deutsch, Haas gibt einen Ueberblick über alles, was zur Gesamtausgabe gehört u. begründet seinen Wünsch, auf den Titelblatt genannt zu werden.” (“From 4:30 until 6:15, meeting, over tea: Haas, Schmid, Deutsch, Haas offers a survey of everything that pertains to the collected edition and justifies his wish to be named on the title page.”).

Commentary

Format
printed postcard: printed picture, holograph recipient address, postmark and postage stamp, recto; holograph salutation, message, valediction, and signature, written vertically, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-1938)--Oster, Ernst (1938-c.1939)—New York Public Library (c.1939-)

Digital version created: 2023-05-16
Last updated: 2015-09-19