{recto}
[printed:] Postkarte

Absender: Schenker
Wien, III, Keilgasse 8

[An:] H Prof.
M. Violin
Hamburg
Immenhof
27

[postmark:] || 3 WIEN 40 | 3.V.28 | 17-18 | * 4f * ||

[for continuation of message from verso, see below]

{verso}

Fl! 1

Postwendend: Dank, dank. Deine gewissen Sorgen laufen mir kalt über den Rücken, Gott sei Dank, daß sie (mit Busch zu reden) „gehabte“[corr] Sorgen sind. 2 Deine liebe, gute Fanny schrieb auch mir einen längeren Bf. 3 in der dummen Sache: ich gestehe dir, daß ich bis zur Stunde nicht begreife, um was es geht, u. konnte trotzdem wahrheitsgemäß, nicht blos zur Beruhigung deiner l. Schwester, ihr ein für allemal antworten: „Zwischen dir u. mir gibt es keine Sünde, so wenig wie auf der Alm.“ 4 Daß du uns Galtür versprichst, ist schon als Versprechen Gold, u. kommt erst die Erfüllung, dann....

{recto} Und dein Schluß „gottlob wohlauf“ macht schon einen schönen Frühling u. Sommer aus.


Dir u. allen l. deinen von mir u. LieLiechen herzlichstes!
dein
[signed:] H
3. 5. 29

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postcard

Sender: Schenker
Vienna, III, Keilgasse 8

[to:] Prof.
M. Violin
Hamburg
Immenhof
27

[postmark:] || 3 WIEN 40 | 3.V.28 | 17-18 | * 4f * ||

[for continuation of message from verso, see below]

{verso}

Floriz! 1

Your most real problems send a shiver down my spine; thank God that they are what Busch would have called "already had" problems. 2 Your dear, good Fanny also wrote to me a long letter 3 about the silly matter: I must admit to you that I do not understand, to this very moment, what it was all about; and I could nonetheless truthfully, not just to comfort your poor sister, reply once and for all: "Between you and me no sin has occurred, as little as on the alpine pasture." 4 That you promise to see us in Galtür, as a promise that is already gold; and one it is fulfilled, then...

{recto} And your concluding "thank God, [we are] well" already amounts to a beautiful spring and summer.


To you and all your loved ones, from me and Lie-Liechen, affectionate greetings!
Your
[signed:] Heinrich
May 3, 1929

© Translation William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postkarte

Absender: Schenker
Wien, III, Keilgasse 8

[An:] H Prof.
M. Violin
Hamburg
Immenhof
27

[postmark:] || 3 WIEN 40 | 3.V.28 | 17-18 | * 4f * ||

[for continuation of message from verso, see below]

{verso}

Fl! 1

Postwendend: Dank, dank. Deine gewissen Sorgen laufen mir kalt über den Rücken, Gott sei Dank, daß sie (mit Busch zu reden) „gehabte“[corr] Sorgen sind. 2 Deine liebe, gute Fanny schrieb auch mir einen längeren Bf. 3 in der dummen Sache: ich gestehe dir, daß ich bis zur Stunde nicht begreife, um was es geht, u. konnte trotzdem wahrheitsgemäß, nicht blos zur Beruhigung deiner l. Schwester, ihr ein für allemal antworten: „Zwischen dir u. mir gibt es keine Sünde, so wenig wie auf der Alm.“ 4 Daß du uns Galtür versprichst, ist schon als Versprechen Gold, u. kommt erst die Erfüllung, dann....

{recto} Und dein Schluß „gottlob wohlauf“ macht schon einen schönen Frühling u. Sommer aus.


Dir u. allen l. deinen von mir u. LieLiechen herzlichstes!
dein
[signed:] H
3. 5. 29

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postcard

Sender: Schenker
Vienna, III, Keilgasse 8

[to:] Prof.
M. Violin
Hamburg
Immenhof
27

[postmark:] || 3 WIEN 40 | 3.V.28 | 17-18 | * 4f * ||

[for continuation of message from verso, see below]

{verso}

Floriz! 1

Your most real problems send a shiver down my spine; thank God that they are what Busch would have called "already had" problems. 2 Your dear, good Fanny also wrote to me a long letter 3 about the silly matter: I must admit to you that I do not understand, to this very moment, what it was all about; and I could nonetheless truthfully, not just to comfort your poor sister, reply once and for all: "Between you and me no sin has occurred, as little as on the alpine pasture." 4 That you promise to see us in Galtür, as a promise that is already gold; and one it is fulfilled, then...

{recto} And your concluding "thank God, [we are] well" already amounts to a beautiful spring and summer.


To you and all your loved ones, from me and Lie-Liechen, affectionate greetings!
Your
[signed:] Heinrich
May 3, 1929

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/2, p. 3334 (May 3, 1929): "An Fl. (K.): das Hin u. Her keine Sünde; ich freue mich auf ein Wiedersehen in Galtür." ("To Floriz (postcard): the on/off uncertainty is no sin; I look forward to a reunion in Galtür.")

2 A variant of a familiar line by the nineteenth-century writer Wilhelm Busch: "Gehabte Schmerzen, die hab ich gern." ("Pains already suffered: those are the ones I would like to have.")

3 This letter is not known to survive.

4 An adaptation of the folk saying, "Auf der Alm da gibt's keine Sünde." ("High up in the alpine pasture, there's no sin.")