{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: village with church, captioned: “Hallstatt, Oberösterr.”]

[An:] Herrn Dr. H. Schenker
Keilgasse 8
Wien III. {verso}
Wien, 17. März 30

Lieber verehrter Herr Doktor! 1

Dank für Ihre Karte. 2 Leider konnte ich doch nicht zu Weisses Abend kommen. 3 Beningers Artikel 4 habe ich bemerkt, und wollte Ihnen darüber schreiben. Ich empfehle eine sachliche Entgegnung auf jene Stelle rasch. Beninger habe ich einmal kennen gelernt. Er hat gute Absichten, und da er im Hauptberuf Naturforscher ist, im Museum, rich[t]iger Ethnologe, so ist seine Leistung für den Anfang vielleicht löblich.


Schönstens
Ihr ganz ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: village with church, captioned: “Hallstatt, Upper Austria”]

[To:] Dr. H. Schenker
Keilgasse 8
VIenna III {verso}
Vienna, March 17, 1930

Dear revered Dr. [Schenker], 1

Thank you for your postcard. 2 Unfortunately I could not come to Weisse’s evening. 3 I have seen Beninger’s article 4 and wanted to write to you about it. I recommend a quick objective riposte on that point. I have met Beninger once. He has good intentions; and since he is a natural scientist by profession, who works in the museum – or more correctly an ethnologist – what he has achieved perhaps represents a promising start.


With best wishes,
Your wholly devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: village with church, captioned: “Hallstatt, Oberösterr.”]

[An:] Herrn Dr. H. Schenker
Keilgasse 8
Wien III. {verso}
Wien, 17. März 30

Lieber verehrter Herr Doktor! 1

Dank für Ihre Karte. 2 Leider konnte ich doch nicht zu Weisses Abend kommen. 3 Beningers Artikel 4 habe ich bemerkt, und wollte Ihnen darüber schreiben. Ich empfehle eine sachliche Entgegnung auf jene Stelle rasch. Beninger habe ich einmal kennen gelernt. Er hat gute Absichten, und da er im Hauptberuf Naturforscher ist, im Museum, rich[t]iger Ethnologe, so ist seine Leistung für den Anfang vielleicht löblich.


Schönstens
Ihr ganz ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: village with church, captioned: “Hallstatt, Upper Austria”]

[To:] Dr. H. Schenker
Keilgasse 8
VIenna III {verso}
Vienna, March 17, 1930

Dear revered Dr. [Schenker], 1

Thank you for your postcard. 2 Unfortunately I could not come to Weisse’s evening. 3 I have seen Beninger’s article 4 and wanted to write to you about it. I recommend a quick objective riposte on that point. I have met Beninger once. He has good intentions; and since he is a natural scientist by profession, who works in the museum – or more correctly an ethnologist – what he has achieved perhaps represents a promising start.


With best wishes,
Your wholly devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for March 18, 1930: “Von Deutsch (K.): hat Beningers Aufsatz gelesen, B. sei Ethnolog[e] im Österr. Museum.” (“From Deutsch (postcard): he has read the article by Beninger, who is an ethnologist at the Austrian Museum.”).

2 Schenker’s diary records the writing of a postcard [not surviving] to Deutsch on March 16: “An Deutsch (K.): über Beningers Aufsatz S. 286, Tadel für Gál als Revisor; heitere Aperçus in der Andichtung einer Flüchtigkeit meinerseits.” (“To Deutsch (postcard): concerning Beninger’s article, p. 286; reprimand for Gál as a proofreader; amusing bon mots regarding the imputing of haste on my part.”).

3 A concert in the small auditorium in the Musikverein, in which Weisse’s Octet was first performed.

4 Eduard Beninger, "Pianistische Herausgebertechnik," published in the February issue of Zeitschrift für Musikwissenschaft . A citation to this article appears in Schenker’s scrapbook (OC 2), on page 80.