Browse by
OJ 6/8, [9] - Handwritten letter from Schenker to Violin, dated December 24, 1931
Tausend Dank für deine l. Zeilen, ich habe nach ihnen überlang geschmachtet. 2 Ich beeile mich, dir u. deinen Lieben die Grüße u. Wünsche zu erwidern, ein Fernruf der Liebe verbinde uns wieder einmal inmitten dieser hoffnungslosesten aller Zeiten, die so hoffnungslos geworden ist wie das Tierreich im Schoße der Natur. Auch mich peinigt die Lage, genau wie seinerzeit die im {2} Weltkreig. Sogar der mit dem „eisernen Kreuz“ geschminkte Herrn Hauptmann (Prof Dr) Oppel fühlt sich „niedergedruckt“, ein Wort, das sogar im Kriege, da er im Schutzengraben an der Vorderfront stand, ihm niemals entschlüpfte. 3 Die Welt ist vereselt, daher verstrolcht. Das Ganze eine Jagd nach Zinsen(!), Niemand will die seinigen preisgeben. Ich flüchte mich auf den Stern, den ich mir selbst gedichtet habe, um die Augen u. Ohren vor der Welt {3} zu schließen. Meine Güte † (angeboren, u. ererbt leidet zu sehr an der Welt! Deine Wünsche betreffs der Gesundheit nehme ich mir sehr zu Herzen, denn nichts ist heute so wichtig, als die Monate u. Tage zu überleben, bis sich die Welt ein wenig wieder sammelt u. klärt (soweit möglich). Also alle Kräfte sei zur Gesundheit, auf zur Gesundheit – Alles Andere Nebensache. Küsse, Grüße, Wünsche Euch Allen von mir u. meinem „Heimchen“ LieLiechen Dein [signed:] H 24. 12. 31 [cued from lower margin of p. 2:] Beste Wünsche u. Grüße auch an v. Cube! © Transcription William Drabkin, 2015 |
A thousand thanks for your lovely lines; I have been yearning for them for too long. 2 I hasten to return my greetings and best wishes to you and your dear family: may this long-distance call of love unite us once again in the midst of this most hopeless of all times, one that has become as hopeless as that of the animal kingdom in the lap of Nature. I, too, am pained by the situation, exactly as in the past, during the {2} world war. Even Captain (Prof.) Oppel, who was decorated with the Iron Cross, feels “depressed”: a word that never escaped his lips even during the war, when he stood in the trenches on the front line. 3 The world has been made an ass, and thus a ruffian. The entirety [of life] is a hunt for profits(!) No one wishes to sacrifice his own. I seek refuge in the star to which I myself have appealed, so that I may close my eyes and ears to the world. {3} My kindness † (innate and inherited) is suffering too greatly from the world! Your wishes regarding my health I very much take to heart; for nothing is as important today as to survive the months and days until the world has again become a little more collected and rational (as far as this is possible). Therefore: all my powers are directed toward my health – onwards in health! – everything else is of secondary importance. Kisses, greetings, best wishes to you all, from me and my “little companion” Lie-Liechen Your [signed:] H. December 24, 1931 [cued from lower margin of p. 2:] Best wishes and greetings also to von Cube! © Translation William Drabkin, 2015 |
Tausend Dank für deine l. Zeilen, ich habe nach ihnen überlang geschmachtet. 2 Ich beeile mich, dir u. deinen Lieben die Grüße u. Wünsche zu erwidern, ein Fernruf der Liebe verbinde uns wieder einmal inmitten dieser hoffnungslosesten aller Zeiten, die so hoffnungslos geworden ist wie das Tierreich im Schoße der Natur. Auch mich peinigt die Lage, genau wie seinerzeit die im {2} Weltkreig. Sogar der mit dem „eisernen Kreuz“ geschminkte Herrn Hauptmann (Prof Dr) Oppel fühlt sich „niedergedruckt“, ein Wort, das sogar im Kriege, da er im Schutzengraben an der Vorderfront stand, ihm niemals entschlüpfte. 3 Die Welt ist vereselt, daher verstrolcht. Das Ganze eine Jagd nach Zinsen(!), Niemand will die seinigen preisgeben. Ich flüchte mich auf den Stern, den ich mir selbst gedichtet habe, um die Augen u. Ohren vor der Welt {3} zu schließen. Meine Güte † (angeboren, u. ererbt leidet zu sehr an der Welt! Deine Wünsche betreffs der Gesundheit nehme ich mir sehr zu Herzen, denn nichts ist heute so wichtig, als die Monate u. Tage zu überleben, bis sich die Welt ein wenig wieder sammelt u. klärt (soweit möglich). Also alle Kräfte sei zur Gesundheit, auf zur Gesundheit – Alles Andere Nebensache. Küsse, Grüße, Wünsche Euch Allen von mir u. meinem „Heimchen“ LieLiechen Dein [signed:] H 24. 12. 31 [cued from lower margin of p. 2:] Beste Wünsche u. Grüße auch an v. Cube! © Transcription William Drabkin, 2015 |
A thousand thanks for your lovely lines; I have been yearning for them for too long. 2 I hasten to return my greetings and best wishes to you and your dear family: may this long-distance call of love unite us once again in the midst of this most hopeless of all times, one that has become as hopeless as that of the animal kingdom in the lap of Nature. I, too, am pained by the situation, exactly as in the past, during the {2} world war. Even Captain (Prof.) Oppel, who was decorated with the Iron Cross, feels “depressed”: a word that never escaped his lips even during the war, when he stood in the trenches on the front line. 3 The world has been made an ass, and thus a ruffian. The entirety [of life] is a hunt for profits(!) No one wishes to sacrifice his own. I seek refuge in the star to which I myself have appealed, so that I may close my eyes and ears to the world. {3} My kindness † (innate and inherited) is suffering too greatly from the world! Your wishes regarding my health I very much take to heart; for nothing is as important today as to survive the months and days until the world has again become a little more collected and rational (as far as this is possible). Therefore: all my powers are directed toward my health – onwards in health! – everything else is of secondary importance. Kisses, greetings, best wishes to you all, from me and my “little companion” Lie-Liechen Your [signed:] H. December 24, 1931 [cued from lower margin of p. 2:] Best wishes and greetings also to von Cube! © Translation William Drabkin, 2015 |
Footnotes1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary for December 24, 1931: “An Floriz (Br.): Erwiderung – 4 Seiten!” (“To Floriz (letter): reply – four [recte three] pages!”). 2 The letter from Violin is not known to survive, but its receipt is recorded in Schenker’s diary for December 24, 1931: “Von Floriz (Br.): Wünsche, wenige Zeilen.” (“From Floriz (letter): best wishes, [only a] few lines.”). 3 In a letter dated December 21, 1931 (not yet indexed in SDO), Oppel writes to Schenker: “Der Ausgang von 1931 ist noch Chaos. Im ganzen Krieg hat mich nie etwas so niedergedruckt wie unsere jetzige politische Uneinigheit, wir erreichen nichts gegen Frankreich, so lange wir so fernhalten sind.“ (“The passing of 1931 is still chaos. In the entire war nothing depressed me as much as does our present-day disunity: we will achieve nothing against France as long as we are divided [amongst ourselves].”) |
|
Format† Double underlined |
|
Commentary
Digital version created: 2022-03-06 |