Downloads temporarily removed for testing purposes


PROF. OTTO ERICH DEUTSCH
Tel. R 45–6–72
WIEN II.
Böcklinstraße 26
24. Sept. 32

Lieber Verehrter! 1

Heute kam Hobokens Entgegnung, die ich Ihnen in Abschrift gleich übermittle. Ich werde wohl nicht mehr antworten, bevor er kommt.

Zur Erklärung: die Anrede und Unterschrift [cued from lower margin:] Mit schönen Grüßen auch von meiner Frau, Ihr sehr ergebener –.[end cue] ist kopiert, wie er das öfters macht. Ich hatte ohne Absicht die übliche Anrede (Lieber Herr van H.) bei der Reinschrift in: Sehr geehrter Herr van H. verwandelt, was wohl aus dem Unterbewusstsein kam. Eva neglegiere ich schon lange, weil er nichts von ihr schreibt. Ich erinnerte mich jetzt daran, dass er sie mit den Worten einführte, dass sie habe mehr Verständnis als seine erste Frau für seine Sammlungen habe.

Die Worte: sogar noch ein Honorar dafür angeboten – sind eine Perfidie, denn er will mich doch als Bevollmächtigter, als Notenkanalräumer reduziert honorieren. Oder wollte? Ich ging darauf gar nicht näher ein, weil mir das Andere wichtiger erschien, die Unterbringung. 2 Und da möchte er also einen einseitigen Vertrag, wie er nur bei einem Spediteur möglich ist: H. kann jederzeit kündigen, der Vermieter aber nicht. Er wird sich fügen müssen (H. nämlich).

Dabei möchte ich noch erwähnen, dass das Bundesdenkmalamt nicht nur die Sammlung unter Denkmalschutz stellen kann (keine Veräusserung ins Ausland und keine Wegbringung dorthin), was aber doch wieder nur zu einem Kistendepot auf unbestimmte Zeit führen würde; sondern dass der Bund auch 10% Ausfuhrsteuer vom Werte solcher Objekte, einzeln oder pauschaliter berechnet, nehmen kann, ja kluger Weise muss, da es nun einmal Gesetz ist. Wer soll das H. und wann sagen? Darüber Dienstag mehr.

Der Passus „tot und begraben“ ist ihm in die Nase gestiegen. An seine Arbeit glauben Sie ja nicht für die Zukunft (Vergleichsarbeit der an den Texten) und jedenfalls wäre auch die – alle Jahr ein Chopinwerk – für die Oeffentlichkeit begraben. Aber er will betonen, dass die Sammlung für ihn geboren wurde und lebt, solange sie ihm dienen kann.

{2} Das Wort „Geistiges Eigentum“ kam in meinem Briefe aus Höflichkeit nicht vor, aber es stimmt. Und da will er mich damit beruhigen, dass die Bibliothek ja zugänglich bleibt dür für mich – eine Weile.

Ich will Sie nicht drängen, mir noch zu antworten, bevor wir uns wiedersehen; nur wissen sollen Sie schon alles.


Mit schönsten Grüssen
Ihr treu ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023


PROF. OTTO ERICH DEUTSCH
Tel. R 45–6–72
VIENNA II
Böcklinstraße 26
September 24, 1932

Dear revered friend, 1

Hoboken’s response arrived today; I am forwarding a copy of it to you immediately. I am probably not going reply further until he comes.

By way of explanation: the salutation and signature [cued from lower margin:] With kind greetings, also from my wife, Your very devoted –.[end cue] are copied, as he often does. I had unintentionally changed the usual salutation ("Dear Mr. Hoboken") to “Very esteemed Mr. Hoboken” in the fair copy, which probably came to me subconsciously. I have for a long time neglected to mention Eva, since he writes nothing about her. I now remembered that he introduced her to me with the words that she has more sympathy for his collections than his first wife.

The words: “what is more, still a fee offered for it” are a perfidy; for though I am acting as his authorized representative, he still wants to pay me at a reduced rate as a canal-sweeper of music publications. Or wanted to? I did not go into it any further, since the alternative seemed more important to me: the housing [of his library]. 2 And so he wants in this way to have a one-sided contract of the sort that is possible for a forwarding agent: Hoboken can give notice at any time, but the lessor cannot: he has to fit in (with Hoboken, that is).

In this connection I should like to mention, too, that the Office for the Preservation of Historical Monuments can not only place his collection under protection (whereby it cannot be sold to someone in, or taken to, a foreign country), but would again lead only to a packing depot for an indefinite period. Otherwise the state can take a 10% export duty from the value of such objects, reckoned individually or collectively; indeed it must, sensibly, now that this has finally become law. Who should explain this to Hoboken, and when? More about this on Tuesday.

The phrase “dead and buried” got up his nose. You should not have any faith in his future work (comparative study of [musical] texts); and in any event even these –a work by Chopin every year – would be buried for the general public. But he will stress that his collection was born for him, and that it lives for as long as it can serve him.

{2} The term “intellectual property” did not, out of courtesy, appear in my letter, but it applies. And with it he wants to reassure me that the library will remain accessible to me – for a while.

I will not press you to reply to me again before we see each other; it is just that you ought to know everything.


With best wishes,
Your faithfully devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023


PROF. OTTO ERICH DEUTSCH
Tel. R 45–6–72
WIEN II.
Böcklinstraße 26
24. Sept. 32

Lieber Verehrter! 1

Heute kam Hobokens Entgegnung, die ich Ihnen in Abschrift gleich übermittle. Ich werde wohl nicht mehr antworten, bevor er kommt.

Zur Erklärung: die Anrede und Unterschrift [cued from lower margin:] Mit schönen Grüßen auch von meiner Frau, Ihr sehr ergebener –.[end cue] ist kopiert, wie er das öfters macht. Ich hatte ohne Absicht die übliche Anrede (Lieber Herr van H.) bei der Reinschrift in: Sehr geehrter Herr van H. verwandelt, was wohl aus dem Unterbewusstsein kam. Eva neglegiere ich schon lange, weil er nichts von ihr schreibt. Ich erinnerte mich jetzt daran, dass er sie mit den Worten einführte, dass sie habe mehr Verständnis als seine erste Frau für seine Sammlungen habe.

Die Worte: sogar noch ein Honorar dafür angeboten – sind eine Perfidie, denn er will mich doch als Bevollmächtigter, als Notenkanalräumer reduziert honorieren. Oder wollte? Ich ging darauf gar nicht näher ein, weil mir das Andere wichtiger erschien, die Unterbringung. 2 Und da möchte er also einen einseitigen Vertrag, wie er nur bei einem Spediteur möglich ist: H. kann jederzeit kündigen, der Vermieter aber nicht. Er wird sich fügen müssen (H. nämlich).

Dabei möchte ich noch erwähnen, dass das Bundesdenkmalamt nicht nur die Sammlung unter Denkmalschutz stellen kann (keine Veräusserung ins Ausland und keine Wegbringung dorthin), was aber doch wieder nur zu einem Kistendepot auf unbestimmte Zeit führen würde; sondern dass der Bund auch 10% Ausfuhrsteuer vom Werte solcher Objekte, einzeln oder pauschaliter berechnet, nehmen kann, ja kluger Weise muss, da es nun einmal Gesetz ist. Wer soll das H. und wann sagen? Darüber Dienstag mehr.

Der Passus „tot und begraben“ ist ihm in die Nase gestiegen. An seine Arbeit glauben Sie ja nicht für die Zukunft (Vergleichsarbeit der an den Texten) und jedenfalls wäre auch die – alle Jahr ein Chopinwerk – für die Oeffentlichkeit begraben. Aber er will betonen, dass die Sammlung für ihn geboren wurde und lebt, solange sie ihm dienen kann.

{2} Das Wort „Geistiges Eigentum“ kam in meinem Briefe aus Höflichkeit nicht vor, aber es stimmt. Und da will er mich damit beruhigen, dass die Bibliothek ja zugänglich bleibt dür für mich – eine Weile.

Ich will Sie nicht drängen, mir noch zu antworten, bevor wir uns wiedersehen; nur wissen sollen Sie schon alles.


Mit schönsten Grüssen
Ihr treu ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023


PROF. OTTO ERICH DEUTSCH
Tel. R 45–6–72
VIENNA II
Böcklinstraße 26
September 24, 1932

Dear revered friend, 1

Hoboken’s response arrived today; I am forwarding a copy of it to you immediately. I am probably not going reply further until he comes.

By way of explanation: the salutation and signature [cued from lower margin:] With kind greetings, also from my wife, Your very devoted –.[end cue] are copied, as he often does. I had unintentionally changed the usual salutation ("Dear Mr. Hoboken") to “Very esteemed Mr. Hoboken” in the fair copy, which probably came to me subconsciously. I have for a long time neglected to mention Eva, since he writes nothing about her. I now remembered that he introduced her to me with the words that she has more sympathy for his collections than his first wife.

The words: “what is more, still a fee offered for it” are a perfidy; for though I am acting as his authorized representative, he still wants to pay me at a reduced rate as a canal-sweeper of music publications. Or wanted to? I did not go into it any further, since the alternative seemed more important to me: the housing [of his library]. 2 And so he wants in this way to have a one-sided contract of the sort that is possible for a forwarding agent: Hoboken can give notice at any time, but the lessor cannot: he has to fit in (with Hoboken, that is).

In this connection I should like to mention, too, that the Office for the Preservation of Historical Monuments can not only place his collection under protection (whereby it cannot be sold to someone in, or taken to, a foreign country), but would again lead only to a packing depot for an indefinite period. Otherwise the state can take a 10% export duty from the value of such objects, reckoned individually or collectively; indeed it must, sensibly, now that this has finally become law. Who should explain this to Hoboken, and when? More about this on Tuesday.

The phrase “dead and buried” got up his nose. You should not have any faith in his future work (comparative study of [musical] texts); and in any event even these –a work by Chopin every year – would be buried for the general public. But he will stress that his collection was born for him, and that it lives for as long as it can serve him.

{2} The term “intellectual property” did not, out of courtesy, appear in my letter, but it applies. And with it he wants to reassure me that the library will remain accessible to me – for a while.

I will not press you to reply to me again before we see each other; it is just that you ought to know everything.


With best wishes,
Your faithfully devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this letter (with the enclosed letter from Hoboken to Deutsch) is recorded in Schenker’s diary for September 26, 1932: “Von Deutsch (Br. u. v. H.s Antwort): zur Vororientierung! Der Stil v. H.s erinnert in seiner ‘perfiden’ Giftigkeit an den in seinen Briefen an Vrieslander, als er daran ging, den Ausgewucherten abzuschütteln – ich ändere also meinen Standpunkt, was ich morgen Abends zum Ausdruck bringen werde. Sein Verfahren auch mir gegenüber liest sich nun pro futuro anders. Nun hat auch Deutsch das Schimpfen gelernt!” (“From Deutsch (letter, and Hoboken’s reply): for guidance in advance! Hoboken’s style, in its ‘perfidious’ poisonousness, is reminiscent of that in his letters to Vrieslander around the time that he set about casting off the man he had exploited – thus I change the point of view that I am going to express tomorrow evening. His treatment of me, too, now looks different in the future. Now even Deutsch has learned to complain!”).

2 In OJ 89/5, [5], September 5, 1932, Hoboken had informed Schenker that he would put his collection of scores and other items in store, accessible to himself and his “designee.”

Commentary

Format
2p letter (recto-verso), printed sender address, typewritten salutation, message, valediction, and postscript, holograph signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1956)--Jonas, Oswald (c.1956-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch, published by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch on February 12, 2008. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2023-08-08
Last updated: 2015-09-18