Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed:] Postkarte

Absender:

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Wien III.
Wien, 7. Nov. 33

Lieber Verehrter! 1

Schönen Dank für die unschönen Nachrichten 2 – ich hatte auch schon etwas Läuten zu hören bekommen. Nun kann ich nur raten, die Stunden einzeln zu geben. Aber vielleicht ist das nicht praktikabel. Hoffentlich können wir bald wieder Gedanken und Erinnerungen austauschen. Herzlichst ergeben Ihr


Herzlichst ergeben Ihr
2 : 2
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard

From:

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
Vienna, November 7, 1933

Dear revered friend, 1

Kind thanks for your unkind news 2 – I too had heard something of this. Now I can only advise you to give the lessons individually. But perhaps that is not practicable. I hope that we can exchange thoughts and recollections again soon.


Most cordially your devoted
Greetings from the two of us to the two of you.
[signed:] O E Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postkarte

Absender:

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Wien III.
Wien, 7. Nov. 33

Lieber Verehrter! 1

Schönen Dank für die unschönen Nachrichten 2 – ich hatte auch schon etwas Läuten zu hören bekommen. Nun kann ich nur raten, die Stunden einzeln zu geben. Aber vielleicht ist das nicht praktikabel. Hoffentlich können wir bald wieder Gedanken und Erinnerungen austauschen. Herzlichst ergeben Ihr


Herzlichst ergeben Ihr
2 : 2
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard

From:

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
Vienna, November 7, 1933

Dear revered friend, 1

Kind thanks for your unkind news 2 – I too had heard something of this. Now I can only advise you to give the lessons individually. But perhaps that is not practicable. I hope that we can exchange thoughts and recollections again soon.


Most cordially your devoted
Greetings from the two of us to the two of you.
[signed:] O E Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for November 9, 1933: “Von Deutsch (K.): dankt schön für die ‘unschönen’ Nachrichten; bittet um eine Aussprache.” (“From Deutsch (postcard): kind thanks for the ‘unkind’ news; he asks to speak with me.”).

2 In his diary for November 6, Schenker reports to Deutsch having received two letters from Hoboken (neither surviving), with a request to spend more time with him than the two hours of lessons arranged [on Friday November 10]. Schenker sent an excerpt of one of these letters to Deutsch. The meeting with lesson for the 10th was postponed to the 11th, and Schenker’s diary for the latter day records: “bleibt von 6–7h – herzlich – ich verspreche, ihm keinen Geldschaden zu machen – er erwidert kein Wort!!!” (“[Hoboken] stays from 6 to 7 o’clock – cordial – I promise not to inflict any financial damage on him – he does not say a word in response!!!”).

Commentary

Format
printed postcard: typewritten recipient address, postmark and postage stamp, recto; typewritten salutation, message, and valediction, holograph signature, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)

Digital version created: 2023-08-28
Last updated: 2015-09-19