Downloads temporarily removed for testing purposes



Fl! 1

Ein dritter Bf von Hob. 2 überrascht mich mit der Bitte, erst am Samstag oder Sonntag zur Jause kommen zu dürfen. Eppes 3 sehr dringend – was verdächtig ist. Da die Geistesverfassung unserer Gehilfin 4 zur Vorsicht mahnt – dieses Krenchen „Mensch“ wäre im Stande uns Allen mitten in der Jause davonzulaufen –, zogen wir vor[,] Samstag anzusetzen. 5

Folglich mußt du u. Frl Eva zu Bamberger gehen: Er hat mich überdies selbst gebeten, mich an dich zu wenden, falls wir nicht könntnen. Siehst du ihn, magst du ihm obigen {2} Grund wiedererzählen.

Hoffentlich macht er dir mit seinem Vortrag so viel wirklicher Freude, als er mir im Vorjahre im Peters Kinsky 6 mit Mozart usw. bereitet hat. Furtwängler hätte ihn um diese Leistung beneiden dürfen.


Mit vielen Grüßen Euch Allen
von uns beiden
Dein
[signed:] H

9. 11. 33

© Transcription Ian Bent, 2022

A third letter from Hoboken 2 surprises me by asking if he may come for afternoon coffee on Saturday or Sunday, no earlier. Something 3 very pressing – which is suspicious. Since the state of mind of our female helper 4 counsels caution – this little horseradish of a “person” would be in a position to walk out on us all in the middle of our afternoon coffee –, we chose to schedule it for Saturday. 5

As a result, you and Eva must go to Bamberger: besides, he personally asked me to turn to you if we were unable [to attend ourselves]. If you see him, you can pass on to him the above {2} reasons.

I hope that he will bring you much genuine joy by his performance, as he did for me last year in the Peters Kinsky 6 with Mozart etc. Furtwängler would have had to envy him for this achievement.


With profuse greetings to you all
from the two of us
Your
[signed:] H.

November 9, 1933

© Translation Ian Bent, 2022



Fl! 1

Ein dritter Bf von Hob. 2 überrascht mich mit der Bitte, erst am Samstag oder Sonntag zur Jause kommen zu dürfen. Eppes 3 sehr dringend – was verdächtig ist. Da die Geistesverfassung unserer Gehilfin 4 zur Vorsicht mahnt – dieses Krenchen „Mensch“ wäre im Stande uns Allen mitten in der Jause davonzulaufen –, zogen wir vor[,] Samstag anzusetzen. 5

Folglich mußt du u. Frl Eva zu Bamberger gehen: Er hat mich überdies selbst gebeten, mich an dich zu wenden, falls wir nicht könntnen. Siehst du ihn, magst du ihm obigen {2} Grund wiedererzählen.

Hoffentlich macht er dir mit seinem Vortrag so viel wirklicher Freude, als er mir im Vorjahre im Peters Kinsky 6 mit Mozart usw. bereitet hat. Furtwängler hätte ihn um diese Leistung beneiden dürfen.


Mit vielen Grüßen Euch Allen
von uns beiden
Dein
[signed:] H

9. 11. 33

© Transcription Ian Bent, 2022

A third letter from Hoboken 2 surprises me by asking if he may come for afternoon coffee on Saturday or Sunday, no earlier. Something 3 very pressing – which is suspicious. Since the state of mind of our female helper 4 counsels caution – this little horseradish of a “person” would be in a position to walk out on us all in the middle of our afternoon coffee –, we chose to schedule it for Saturday. 5

As a result, you and Eva must go to Bamberger: besides, he personally asked me to turn to you if we were unable [to attend ourselves]. If you see him, you can pass on to him the above {2} reasons.

I hope that he will bring you much genuine joy by his performance, as he did for me last year in the Peters Kinsky 6 with Mozart etc. Furtwängler would have had to envy him for this achievement.


With profuse greetings to you all
from the two of us
Your
[signed:] H.

November 9, 1933

© Translation Ian Bent, 2022

Footnotes

1 Schenker’s diary for November 9, 1933 records: “An Floriz (Br. durch Wolf): die Konzertkarten zum Bamberger-Abend.” (“To Floriz (letter, via Wolf): the concert tickets for the Bamberger evening.”).

2 No Hoboken letter is known to survive from between early October and Christmas Day, 1933. Schenker’s diary for November 8, 1933 records: “v. Hoboken (Br.): bittet um Samstag oder Sonntag.“ (“From Hoboken (letter): asks to come on Saturday or Sunday.”).

3 “Eppes”: Yiddish word, as in “eppes essen,” “something to eat.”

4 Not their housemaid, but clearly a reference to his wife Jeanette, who was said in Schenker’s postcard of November 6, OJ 8/5, [24] to be unwell and “confined to the house.”

5 November 9 was a Thursday, so the coffee date must have been on Saturday November 11: according to Schenker’s diary for the latter date, Hoboken’s wife canceled, so Hoboken turned up from 6 to 7 p.m.

6 If we can assume that Schenker mixed up Bach with Mozart, this might be an allusion to the article by Georg Kinsky, "Aus Forkels Briefen an Hoffmeister & Kühnel. Ein Beitrag zur Frühgeschichte der Bachpflege," Jahrbuch der Musikbibliothek Peters, 1932, pp. 55–68.