Downloads temporarily removed for testing purposes



Fl! 1

Ein dritter Bf von Hob. 2 überrascht mich mit der Bitte, erst am Samstag oder Sonntag zur Jause kommen zu dürfen. Eppes 3 sehr dringend – was verdächtig ist. Da die Geistesverfassung unserer Gehilfin 4 zur Vorsicht mahnt – dieses Krenchen „Mensch“ wäre im Stande uns Allen mitten in der Jause davonzulaufen –, zogen wir vor[,] Samstag anzusetzen. 5

Folglich mußt du u. Frl Eva zu Bamberger gehen: Er hat mich überdies selbst gebeten, mich an dich zu wenden, falls wir nicht könntnen. Siehst du ihn, magst du ihm obigen {2} Grund wiedererzählen.

Hoffentlich macht er dir mit seinem Vortrag so viel wirklicher Freude, als er mir im Vorjahre im Peters Kinsky 6 mit Mozart usw. bereitet hat. Furtwängler hätte ihn um diese Leistung beneiden dürfen.


Mit vielen Grüßen Euch Allen
von uns beiden
Dein
[signed:] H

9. 11. 33

© Transcription Ian Bent, 2022

A third letter from Hoboken 2 surprises me by asking if he may come for afternoon coffee on Saturday or Sunday, no earlier. Something 3 very pressing – which is suspicious. Since the state of mind of our female helper 4 counsels caution – this little horseradish of a “person” would be in a position to walk out on us all in the middle of our afternoon coffee –, we chose to schedule it for Saturday. 5

As a result, you and Eva must go to Bamberger: besides, he personally asked me to turn to you if we were unable [to attend ourselves]. If you see him, you can pass on to him the above {2} reasons.

I hope that he will bring you much genuine joy by his performance, as he did for me last year in the Peters Kinsky 6 with Mozart etc. Furtwängler would have had to envy him for this achievement.


With profuse greetings to you all
from the two of us
Your
[signed:] H.

November 9, 1933

© Translation Ian Bent, 2022



Fl! 1

Ein dritter Bf von Hob. 2 überrascht mich mit der Bitte, erst am Samstag oder Sonntag zur Jause kommen zu dürfen. Eppes 3 sehr dringend – was verdächtig ist. Da die Geistesverfassung unserer Gehilfin 4 zur Vorsicht mahnt – dieses Krenchen „Mensch“ wäre im Stande uns Allen mitten in der Jause davonzulaufen –, zogen wir vor[,] Samstag anzusetzen. 5

Folglich mußt du u. Frl Eva zu Bamberger gehen: Er hat mich überdies selbst gebeten, mich an dich zu wenden, falls wir nicht könntnen. Siehst du ihn, magst du ihm obigen {2} Grund wiedererzählen.

Hoffentlich macht er dir mit seinem Vortrag so viel wirklicher Freude, als er mir im Vorjahre im Peters Kinsky 6 mit Mozart usw. bereitet hat. Furtwängler hätte ihn um diese Leistung beneiden dürfen.


Mit vielen Grüßen Euch Allen
von uns beiden
Dein
[signed:] H

9. 11. 33

© Transcription Ian Bent, 2022

A third letter from Hoboken 2 surprises me by asking if he may come for afternoon coffee on Saturday or Sunday, no earlier. Something 3 very pressing – which is suspicious. Since the state of mind of our female helper 4 counsels caution – this little horseradish of a “person” would be in a position to walk out on us all in the middle of our afternoon coffee –, we chose to schedule it for Saturday. 5

As a result, you and Eva must go to Bamberger: besides, he personally asked me to turn to you if we were unable [to attend ourselves]. If you see him, you can pass on to him the above {2} reasons.

I hope that he will bring you much genuine joy by his performance, as he did for me last year in the Peters Kinsky 6 with Mozart etc. Furtwängler would have had to envy him for this achievement.


With profuse greetings to you all
from the two of us
Your
[signed:] H.

November 9, 1933

© Translation Ian Bent, 2022

Footnotes

1 Schenker’s diary for November 9, 1933 records: “An Floriz (Br. durch Wolf): die Konzertkarten zum Bamberger-Abend.” (“To Floriz (letter, via Wolf): the concert tickets for the Bamberger evening.”).

2 No Hoboken letter is known to survive from between early October and Christmas Day, 1933. Schenker’s diary for November 8, 1933 records: “v. Hoboken (Br.): bittet um Samstag oder Sonntag.“ (“From Hoboken (letter): asks to come on Saturday or Sunday.”).

3 “Eppes”: Yiddish word, as in “eppes essen,” “something to eat.”

4 Not their housemaid, but clearly a reference to his wife Jeanette, who was said in Schenker’s postcard of November 6, OJ 8/5, [24] to be unwell and “confined to the house.”

5 November 9 was a Thursday, so the coffee date must have been on Saturday November 11: according to Schenker’s diary for the latter date, Hoboken’s wife canceled, so Hoboken turned up from 6 to 7 p.m.

6 If we can assume that Schenker mixed up Bach with Mozart, this might be an allusion to the article by Georg Kinsky, "Aus Forkels Briefen an Hoffmeister & Kühnel. Ein Beitrag zur Frühgeschichte der Bachpflege," Jahrbuch der Musikbibliothek Peters, 1932, pp. 55–68.

Commentary

Format
2p letter, Bogen format, holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Violin, Moriz (document date-1956)--Heirs of Moriz Violin (1956-197?)--University of California, Riverside (197?--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, deemed to be in the public domain
License
All reasonable steps have been taken to identify the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence(at)mus[dot]cam[dot]ac[dot]uk

Digital version created: 2022-02-12
Last updated: 2013-07-01