Browse by
OJ 10/3, [204] - Typewritten picture postcard from Deutsch to Schenker, dated December 18, 1933
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [picture: valley, mountains, buildings in foreground, captioned: “Hollenburg im Rosenthal, Kärnten”] [An:] ⇧ Herrn Dr. H. Schenker Keilgasse 8 Wien III. {verso} ⇧ Wien, 18. Dez. 33 Lieber Verehrter! 1 Schönen Dank für den Rat. 2 Die Sache wird allerdings kaum vor Neujahr unter Dach zu bringen sein. Den Schumann-Ausschnitt bitte ich Hoboken zu geben oder zu senden, ebenso meinen neuen Schubert-Artikel (Gift), 3 wenn Sie ihn nicht behalten müssen. Ich habe kein Exemplar mehr für Hoboken. Wegen des Grundes habe ich noch nichts weiter gehört. Morgen soll die Entscheidung fallen. 4 Ich gebe keinen ersten Satz für diesen unzureichenden Grund. Zwei Artikel, die Sie angehen, sind im Erscheinen: Wiener Musikhonorare seit 200 Jahren, und: Materielles und ideelles Ur[he]berrecht. 5 Ihre Newyorker Sendung 6 erwarte ich gern. © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [picture: valley, mountains, buildings in foreground, captioned: “Hollenburg in the Rosenthal, Carinthia”] [To:] ⇧ Dr. H. Schenker Keilgasse 8 Vienna III {verso} ⇧ Vienna, December 18, 1933 Dear revered friend, 1 Many thanks for your advice. 2 The matter will, at any rate, hardly be settled before the New Year. Please give the Schumann clipping to Hoboken, or send it to him, likewise my new Schubert article ([on] poison), 3 if you do not need to keep it: I do not have an extra copy for Hoboken. Regarding the land, I have heard nothing further; a decision is to be made tomorrow. 4 I shall not be the first to say anything about this insufficient plot Two articles that are relevant to you are about to appear: “Viennese Musicians’ Fees in the Past 200 Years” and “Material and Ideal Copyright”. 5 I keenly await the piece about you from New York. 6 © Translation William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [picture: valley, mountains, buildings in foreground, captioned: “Hollenburg im Rosenthal, Kärnten”] [An:] ⇧ Herrn Dr. H. Schenker Keilgasse 8 Wien III. {verso} ⇧ Wien, 18. Dez. 33 Lieber Verehrter! 1 Schönen Dank für den Rat. 2 Die Sache wird allerdings kaum vor Neujahr unter Dach zu bringen sein. Den Schumann-Ausschnitt bitte ich Hoboken zu geben oder zu senden, ebenso meinen neuen Schubert-Artikel (Gift), 3 wenn Sie ihn nicht behalten müssen. Ich habe kein Exemplar mehr für Hoboken. Wegen des Grundes habe ich noch nichts weiter gehört. Morgen soll die Entscheidung fallen. 4 Ich gebe keinen ersten Satz für diesen unzureichenden Grund. Zwei Artikel, die Sie angehen, sind im Erscheinen: Wiener Musikhonorare seit 200 Jahren, und: Materielles und ideelles Ur[he]berrecht. 5 Ihre Newyorker Sendung 6 erwarte ich gern. © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [picture: valley, mountains, buildings in foreground, captioned: “Hollenburg in the Rosenthal, Carinthia”] [To:] ⇧ Dr. H. Schenker Keilgasse 8 Vienna III {verso} ⇧ Vienna, December 18, 1933 Dear revered friend, 1 Many thanks for your advice. 2 The matter will, at any rate, hardly be settled before the New Year. Please give the Schumann clipping to Hoboken, or send it to him, likewise my new Schubert article ([on] poison), 3 if you do not need to keep it: I do not have an extra copy for Hoboken. Regarding the land, I have heard nothing further; a decision is to be made tomorrow. 4 I shall not be the first to say anything about this insufficient plot Two articles that are relevant to you are about to appear: “Viennese Musicians’ Fees in the Past 200 Years” and “Material and Ideal Copyright”. 5 I keenly await the piece about you from New York. 6 © Translation William Drabkin, 2023 |
Footnotes1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for December 18, 1933: “Von Deutsch (K.): ‘Die Sache wird kaum vor Neujahr unter Dach zu bringen sein’!! Jedenfalls schneller, als es zu meinem Gunsten gehen sollte!” (“From Deutsch (postcard): ‘The matter will hardly be settled before the New Year’!! At any rate, more quickly than it would be of benefit to me”). — Schenker has twice inserted a hyphen then proceeded to a new topic. Paragraph-breaks have been editorially inserted at these points. 2 Schenker’s diary entry for December 14 records the writing of a letter offering advice on possible course topics to be taught at the Vienna Academy, suggesting that they include a visit to Hoboken’s library and the Photogram Archive: “An Deutsch (Br.): bezeichne die Themen, die zu Anfang in Frage käme; empfehle den Besuch der Erstdrucksammlung u. des Archivs” (“To Deutsch (letter): I indicate the topics that first come to mind, recommend a visit to the collection of first editions and the Archive”). 3 "Schubert vergiftet!," Allgemeine Musikzeitung, November 17, 1933, 566–67. 4 This probably refers to Hoboken’s plan to build a villa in Vienna which would house his library of first editions. 5 "Wiener Musikhonorare seit 200 Jahren," Tagespost (Graz), December 31, 1933, reprinted in the Neues Wiener Tagblatt , January 12, 1934. The article on copyright has not been traced. 6 Israel Citkowitz, "The Role of Heinrich Schenker," published in Modern Music 11/1 (1933), 18–23. |
|
Commentary
Digital version created: 2023-08-29 |