Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: roofscape in wooded area: “Eisenstadt, Burgenland”]

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Wien III. {verso} Vertraulich.

Wien, 27 Nov. 33

Lieber Verehrter! 1

Herr Architekt Schmid, den Sie ja auch kennen, möchte Sie gerne in bewusster Angelegenheit noch vor morgen nachmittag sprechen, also morgen vormittags aufsuchen. Wenn Ihnen das recht und möglich ist, so rufen Sie, bitte, mich oder direkt ihn [cued from end:] B50–5–11 [end cue] nach Erhalt dieser Karte an, um die Stunde festzusetzen. Er wird Sie nicht lange aufhalten, glaubt aber, Ihnen einige Aufklärungen geben zu können, deren Tenor ist: H. soll seinetwegen, seiner selbst wegen also, in dem Vorsatz bestärkt werden, sich in Wien dauernd niederzulassen.


Herzlichst ergeben Ihr
[signed:] O E Deutsch

NB. Wir sollen mit Hs. an einem öffentlichen Ort zusammenkommen, wahrscheinlich aber erst nächste Woche.

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: roofscape in wooded area: “Eisenstadt, Burgenland”]

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III {verso} Confidential

Vienna, November 27, 1933

Dear revered friend, 1

Architect Schmid, whom you of course know, would very much like to speak with you before tomorrow afternoon about the matter in question, and thus would like to call on you tomorrow morning. If that is okay with you, and possible, then please ring me, or him directly, [cued from end:] B50–5–11[end cue] after you receive this postcard in order to arrange a time. He will not detain you long, but believes that he can give you some clarification, the gist of which is as follows: Hoboken should for his sake – that is, for his own sake – be fortified in his resolution to settle permanently in Vienna.


Most cordially your devoted
[signed:] O. E. Deutsch

We ought to get together with Hoboken in a public place, but probably not until next week.

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: roofscape in wooded area: “Eisenstadt, Burgenland”]

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Wien III. {verso} Vertraulich.

Wien, 27 Nov. 33

Lieber Verehrter! 1

Herr Architekt Schmid, den Sie ja auch kennen, möchte Sie gerne in bewusster Angelegenheit noch vor morgen nachmittag sprechen, also morgen vormittags aufsuchen. Wenn Ihnen das recht und möglich ist, so rufen Sie, bitte, mich oder direkt ihn [cued from end:] B50–5–11 [end cue] nach Erhalt dieser Karte an, um die Stunde festzusetzen. Er wird Sie nicht lange aufhalten, glaubt aber, Ihnen einige Aufklärungen geben zu können, deren Tenor ist: H. soll seinetwegen, seiner selbst wegen also, in dem Vorsatz bestärkt werden, sich in Wien dauernd niederzulassen.


Herzlichst ergeben Ihr
[signed:] O E Deutsch

NB. Wir sollen mit Hs. an einem öffentlichen Ort zusammenkommen, wahrscheinlich aber erst nächste Woche.

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: roofscape in wooded area: “Eisenstadt, Burgenland”]

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III {verso} Confidential

Vienna, November 27, 1933

Dear revered friend, 1

Architect Schmid, whom you of course know, would very much like to speak with you before tomorrow afternoon about the matter in question, and thus would like to call on you tomorrow morning. If that is okay with you, and possible, then please ring me, or him directly, [cued from end:] B50–5–11[end cue] after you receive this postcard in order to arrange a time. He will not detain you long, but believes that he can give you some clarification, the gist of which is as follows: Hoboken should for his sake – that is, for his own sake – be fortified in his resolution to settle permanently in Vienna.


Most cordially your devoted
[signed:] O. E. Deutsch

We ought to get together with Hoboken in a public place, but probably not until next week.

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for November 28, 1933: “Von Deutsch (K.): ersucht mich Architekt Schmid zu empfangen.” (“From Deutsch (postcard): he asks me to receive the architect Schmidt.”). — The diary records further: “ Telephonisch Schmid für morgen 11h bestellt. — Schmid von 11–½1h: hat Platz u. Plan für Hobokens Haus – bittet um meine Unterstützung. […] v. H. erklärt sich unumwunden gegen seine Frau, hält den Zustand für unhaltbar – er will in Wien bleiben.” (“I ask Schmid, by telephone, to come at 11 o’clock. — Schmid from 11 to 12:30: he has a site and a plan for Hoboken’s house – he asks for my support. […] Hoboken expresses himself openly against his wife, regards the situation as unsustainable – he intends to remain in Vienna.”).

Commentary

Format
printed picture postcard: printed picture, typewritten recipient address, postmark and postage stamp, recto; typewritten salutation, message (with holograph insert), valediction, and postmark, holograph signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1956)--Jonas, Oswald (c.1956-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch, published by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch on February 12, 2008. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2023-08-28
Last updated: 2015-09-19