Browse by
OJ 10/3, [216] - Handwritten picture postcard from Deutsch to Schenker, dated August 21, 1934
{recto}
[picture: 3-storey house with garden, captioned: “ERHOLUNGSHEIM DES R. K. T. V. SÜDOSTSEITE”] {verso} ⇧ Erholungsheim des Reichsverbandes akad. Kriegsteilnehmer Aigen bei Salzburg [An:] ⇧ Herrn Dr. Heinrich Schenker Böckstein bei Gastein Kurhaus ⇧ Doktorschlößl,21. 8. 34 Lieber Verehrter! 1 Vielen Dank für beide Karten. 2 Ich kann das D.-Schl. nur warm empfehlen. Liegt in Aigen an der Bahn Gastein-Salzburg (Personenzüge-Station). Mit ganzer oder teilweise genossener Pension. Wohlfeil, gut, aufmerksam. – In Salzburg würde ich Hotel Stein bei der Staats (Haupt) brücke empfehlen. – Hoboken dürfte um den 1. 9. in Salzburg wegen St. Zweig verweilen. Ich bleibe bis etwa 31. 8. Schönste Grüße an Ihre Frau und Sie! © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[picture: 3-storey house with garden, captioned: “CONVALESCENT HOME OF THE R. K. T. V. SOUTH-EAST FACE”] {verso} ⇧ Convalescent Home of the Imperial Association of Academic War Veterans Aigen near Salzburg [To:] ⇧ Dr. Heinrich Schenker Böckstein near Gastein Kurhaus ⇧ Doktorschlößl,August 21, 1934 Dear revered friend, 1 Many thanks for your two postcards. 2 I can only recommend the Doktorschlößel most warmly. It is located in Aigen, along the railroad line between Gastein and Salzburg (local train station). With full or partial board. Inexpensive, good, attentive. – In Salzburg I would recommend the Hotel Stein near the Staatsbrücke (main bridge). – Hoboken is supposed to be in Salzburg around the 1st of September, on account of Stefan Zweig. I shall stay until about the 31st of August. Best greetings to your wife, and to you! © Translation William Drabkin, 2023 |
{recto}
[picture: 3-storey house with garden, captioned: “ERHOLUNGSHEIM DES R. K. T. V. SÜDOSTSEITE”] {verso} ⇧ Erholungsheim des Reichsverbandes akad. Kriegsteilnehmer Aigen bei Salzburg [An:] ⇧ Herrn Dr. Heinrich Schenker Böckstein bei Gastein Kurhaus ⇧ Doktorschlößl,21. 8. 34 Lieber Verehrter! 1 Vielen Dank für beide Karten. 2 Ich kann das D.-Schl. nur warm empfehlen. Liegt in Aigen an der Bahn Gastein-Salzburg (Personenzüge-Station). Mit ganzer oder teilweise genossener Pension. Wohlfeil, gut, aufmerksam. – In Salzburg würde ich Hotel Stein bei der Staats (Haupt) brücke empfehlen. – Hoboken dürfte um den 1. 9. in Salzburg wegen St. Zweig verweilen. Ich bleibe bis etwa 31. 8. Schönste Grüße an Ihre Frau und Sie! © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[picture: 3-storey house with garden, captioned: “CONVALESCENT HOME OF THE R. K. T. V. SOUTH-EAST FACE”] {verso} ⇧ Convalescent Home of the Imperial Association of Academic War Veterans Aigen near Salzburg [To:] ⇧ Dr. Heinrich Schenker Böckstein near Gastein Kurhaus ⇧ Doktorschlößl,August 21, 1934 Dear revered friend, 1 Many thanks for your two postcards. 2 I can only recommend the Doktorschlößel most warmly. It is located in Aigen, along the railroad line between Gastein and Salzburg (local train station). With full or partial board. Inexpensive, good, attentive. – In Salzburg I would recommend the Hotel Stein near the Staatsbrücke (main bridge). – Hoboken is supposed to be in Salzburg around the 1st of September, on account of Stefan Zweig. I shall stay until about the 31st of August. Best greetings to your wife, and to you! © Translation William Drabkin, 2023 |
Footnotes1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for August 22, 1934: “Von Deutsch (Ansichtsk.): Gruß aus Aigen, empfiehlt die Pension, bleibt bis 31. d.” (“From Deutsch (picture postcard): greetings from Aigen, he recommends the guesthouse, is staying until the 31st of the month”). 2 Between the receipt of Deutsch’s previous letter on September 7 and the writing of this postcard, Schenker’s diary records the writing of only one postcard, on August 18, “über die Begebenheiten während v. H.s Besuch” (“on the events during Hoboken’s visit”). |
|
Commentary
Digital version created: 2023-09-14 |