Browse by
OJ 10/3, [217] - Handwritten postcard from Deutsch to Jeanette Schenker, dated August 28, 1934
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte ⇧ Absender: ⇧ Antwort: ⇧ Frau Dr. Heinrich Schenker Böckstein bei Badgastein {verso} ⇧ 28. 8. 34 Liebe gnädige Frau! 1 Per procura antworte ich, 2 der Sie leider nicht mehr hier begrüßen wird; denn ich reise wahrscheinlich am Letzten heim. Also: man kann, wenn man mit dem Schnellzug von Gastein kommt, mit dem Personenzug nach Aigen zurückfahren und wird dann von Herrn Gmachl mit seinem Steirerwagen 3 abgeholt (der von Salzburg für Sie zu unbequem wäre, auch das große Gepäck nicht mit fassen könnte). Das große Gepäck könnte direkt mit dem „Bestimmungsort Aigen bei Salzburg“ aufgegeben werden, und machte den selben Weg, wenn Sie es nicht in einen Personenzug vorausschicken. Am bequemsten aber wäre die Lösung, in Salzburg ein Auto zu mieten, das auch das große Gepäck vielleicht fassen könnte (Preis 5 S ohne gr. Gepäck). Frau Gmachl erwartet noch ein Antw. Ich aber wünsche Ihnen dort und hier noch schöne Tage. Ihrem Gatten bestens empfohlen, bleibe ich © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard ⇧ From: ⇧ Answer: ⇧ Mrs. Heinrich Schenker Böckstein near Badgastein {verso} ⇧ August 28, 1934 Dear gracious lady, 1 I am answering 2 on behalf of someone who, unfortunately, will no longer be able to greet you here; for I am travelling home probably on the last day of the month. Therefore: one can, if one comes with the express train from Gastein, take the local train back to Aigen where you will be collected by Mr. Gmachl in his wagon. 3 (It would be too uncomfortable for you from Salzburg; and it could not also accommodate the big piece of luggage). The luggage could be dropped off with the “destination Aigen, near Salzburg” and it would take the same route if you don’t send it ahead of time on a local train. But the most convenient solution would be to rent an automobile in Salzburg, which might also accommodate the luggage (price: 5 shillings, without the big piece of luggage). Mrs. Gmachl is still waiting for a reply. But I wish you more beautiful days both there and here. With best regards to your husband, I remain © Translation William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte ⇧ Absender: ⇧ Antwort: ⇧ Frau Dr. Heinrich Schenker Böckstein bei Badgastein {verso} ⇧ 28. 8. 34 Liebe gnädige Frau! 1 Per procura antworte ich, 2 der Sie leider nicht mehr hier begrüßen wird; denn ich reise wahrscheinlich am Letzten heim. Also: man kann, wenn man mit dem Schnellzug von Gastein kommt, mit dem Personenzug nach Aigen zurückfahren und wird dann von Herrn Gmachl mit seinem Steirerwagen 3 abgeholt (der von Salzburg für Sie zu unbequem wäre, auch das große Gepäck nicht mit fassen könnte). Das große Gepäck könnte direkt mit dem „Bestimmungsort Aigen bei Salzburg“ aufgegeben werden, und machte den selben Weg, wenn Sie es nicht in einen Personenzug vorausschicken. Am bequemsten aber wäre die Lösung, in Salzburg ein Auto zu mieten, das auch das große Gepäck vielleicht fassen könnte (Preis 5 S ohne gr. Gepäck). Frau Gmachl erwartet noch ein Antw. Ich aber wünsche Ihnen dort und hier noch schöne Tage. Ihrem Gatten bestens empfohlen, bleibe ich © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard ⇧ From: ⇧ Answer: ⇧ Mrs. Heinrich Schenker Böckstein near Badgastein {verso} ⇧ August 28, 1934 Dear gracious lady, 1 I am answering 2 on behalf of someone who, unfortunately, will no longer be able to greet you here; for I am travelling home probably on the last day of the month. Therefore: one can, if one comes with the express train from Gastein, take the local train back to Aigen where you will be collected by Mr. Gmachl in his wagon. 3 (It would be too uncomfortable for you from Salzburg; and it could not also accommodate the big piece of luggage). The luggage could be dropped off with the “destination Aigen, near Salzburg” and it would take the same route if you don’t send it ahead of time on a local train. But the most convenient solution would be to rent an automobile in Salzburg, which might also accommodate the luggage (price: 5 shillings, without the big piece of luggage). Mrs. Gmachl is still waiting for a reply. But I wish you more beautiful days both there and here. With best regards to your husband, I remain © Translation William Drabkin, 2023 |
Footnotes1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for August 29, 1934: “Von Deutsch (K.): Winke im Namen der Pension.” (“From Deutsch (postcard): suggestions from the guesthouse.”). That same day, Schenker sent a postcard (not surviving) to the guesthouse to say that they would not be staying there. 2 On August 22, Jeanette wrote a postcard to Deutsch, inquiring about rooms and prices at the guesthouse in Aigen where he was staying. 3 “Steirerwagen”: a four-wheeled coach, to which one or two horses can be harnessed. The fast train from Gastein passes Aigen shortly before reaching Salzburg, so it is necessary to retrace one’s steps upon arriving in Salzburg. |
|
Commentary
Digital version created: 2023-09-14 |