Downloads temporarily removed for testing purposes
|
{recto}
[printed:]
⇧ Postkarte
Absender: ⇧ Schenker
Wien, III, Keilgasse 8
[An:] H
Prof.
M. Violin
Hamburg
Wol
Immenhof
27
Deutschland
[postmark:]
|| 3/4 WIEN 49 | 16. XI. 27 [illeg] | [illeg]
||
[for continuation of message from verso, see
below]
{verso}
Fl!
1
Danke, danke für deine l. Zeilen= OJ 14/45, [68] von heute! Ich habe jeden Tag gewartet, ich
war besorgt, wollte schon deine Schwester
bemühen, und hatte andereeits Angst vor
diesem Schritt (denn ich wolte sie nicht beunruhigen), endlich kam die langersehnte
Nachricht. An sich schon eine Freude für mich, u. ist gar der Inhalt erfreulicher als in
manchen anderen Epochen. So ist die Freude größer! Freue dich, daß du so viel Stunden noch
zu geben hast, sie geben kannst, mir bedeuten schon 3
Stunden eine Grenze[?], daß du ein Lebenszeichen auf dem
Podium gibst, ist auch schön u. nützlich. Daß der l. Karli an eine Reise nach Wien denkt, ist freilich das Aller-
{recto}
-schönste: er wird also den „Anschluss“ vollziehen, noch ehe wir alle zum Reich
zurückfinden. Wir freuen uns schon sehr, ihn wiederzusehen, u. seine l. Mama.
2
Nun von mir u. LieLiechen
Euch Allen beste Wünsche u. Grüße
dein
[signed:]
H
16. 11. 27
© Transcription William Drabkin, 2013
|
{recto}
[printed:]
⇧ Postcard
Sender: ⇧ Schenker
Vienna III, Keilgasse 8
[to:] Prof.
M. Violin
Hamburg
Wol
Immenhof
27
Germany
[postmark:]
|| 3/4 WIEN 49 | 16. XI. 27 [illeg] | [illeg]
||
[for continuation of message from verso, see
below]
{verso}
Floriz!
1
Thank you, thank you, for your lovely lines= OJ 14/45, [68] received today! I have waited every day, I
was concerned, I even was going to trouble your sister but, on the other hand, was fearful of this action (as I did not want to
alarm her), finally your long-awaited news arrived. In itself a joy for me; and the content
is indeed more cheerful than at many other times. Thus the joy is all the greater! Take joy
in the fact that you are still able to give so many
lessons; for me, three hours is already a limit. That you are showing a sign of life on the
concert platform is also good, and useful. That dear little Karl is thinking of a trip to Vienna is, of course, the best news of all:
{recto}
he will complete the "annexation" even before all of us find our
way back to the Reich. We are already greatly looking forward to seeing him, and his dear
mother, again.
2
Now, from me and Lie-Liechen
to you all, best wishes and greetings.
Your
[signed:]
Heinrich
November 16, 1927
© Translation William Drabkin, 2013
|
{recto}
[printed:]
⇧ Postkarte
Absender: ⇧ Schenker
Wien, III, Keilgasse 8
[An:] H
Prof.
M. Violin
Hamburg
Wol
Immenhof
27
Deutschland
[postmark:]
|| 3/4 WIEN 49 | 16. XI. 27 [illeg] | [illeg]
||
[for continuation of message from verso, see
below]
{verso}
Fl!
1
Danke, danke für deine l. Zeilen= OJ 14/45, [68] von heute! Ich habe jeden Tag gewartet, ich
war besorgt, wollte schon deine Schwester
bemühen, und hatte andereeits Angst vor
diesem Schritt (denn ich wolte sie nicht beunruhigen), endlich kam die langersehnte
Nachricht. An sich schon eine Freude für mich, u. ist gar der Inhalt erfreulicher als in
manchen anderen Epochen. So ist die Freude größer! Freue dich, daß du so viel Stunden noch
zu geben hast, sie geben kannst, mir bedeuten schon 3
Stunden eine Grenze[?], daß du ein Lebenszeichen auf dem
Podium gibst, ist auch schön u. nützlich. Daß der l. Karli an eine Reise nach Wien denkt, ist freilich das Aller-
{recto}
-schönste: er wird also den „Anschluss“ vollziehen, noch ehe wir alle zum Reich
zurückfinden. Wir freuen uns schon sehr, ihn wiederzusehen, u. seine l. Mama.
2
Nun von mir u. LieLiechen
Euch Allen beste Wünsche u. Grüße
dein
[signed:]
H
16. 11. 27
© Transcription William Drabkin, 2013
|
{recto}
[printed:]
⇧ Postcard
Sender: ⇧ Schenker
Vienna III, Keilgasse 8
[to:] Prof.
M. Violin
Hamburg
Wol
Immenhof
27
Germany
[postmark:]
|| 3/4 WIEN 49 | 16. XI. 27 [illeg] | [illeg]
||
[for continuation of message from verso, see
below]
{verso}
Floriz!
1
Thank you, thank you, for your lovely lines= OJ 14/45, [68] received today! I have waited every day, I
was concerned, I even was going to trouble your sister but, on the other hand, was fearful of this action (as I did not want to
alarm her), finally your long-awaited news arrived. In itself a joy for me; and the content
is indeed more cheerful than at many other times. Thus the joy is all the greater! Take joy
in the fact that you are still able to give so many
lessons; for me, three hours is already a limit. That you are showing a sign of life on the
concert platform is also good, and useful. That dear little Karl is thinking of a trip to Vienna is, of course, the best news of all:
{recto}
he will complete the "annexation" even before all of us find our
way back to the Reich. We are already greatly looking forward to seeing him, and his dear
mother, again.
2
Now, from me and Lie-Liechen
to you all, best wishes and greetings.
Your
[signed:]
Heinrich
November 16, 1927
© Translation William Drabkin, 2013
|
Footnotes
1 Writing of this postcard is recorded
in Schenker's diary at OJ 4/1, p. 3136 (November 16, 1927): "An Floriz (K.): Dank für
den Brief u. die guten Nachrichten." ("To Floriz (postcard): thanks for the letter and
the good news.")
2 No paragraph-break in source.
|
Commentary
- Format
-
printed postcard, holograph addresses, message continuation and signature recto, holograph message beginning verso
- Provenance
-
Violin, Moriz (document date-1956)--Heirs of Moriz Violin (1956-197?)--University of California, Riverside (197?--)
- Rights Holder
-
Heirs of Heinrich Schenker, deemed to be in the public domain
- License
-
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk
Digital version created: 2013-07-03 Last updated: 2013-07-03
|
|