Browse by
OJ 8/4, [52] - Handwritten postcard from Schenker to Violin, dated November 16, 1927
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte Absender: ⇧ Schenker Wien, III, Keilgasse 8 [An:] H Prof. M. Violin Hamburg Wol Immenhof 27 Deutschland [postmark:] || 3/4 WIEN 49 | 16. XI. 27 [illeg] | [illeg] || [for continuation of message from verso, see below] {verso} Fl! 1 Danke, danke für deine l. Zeilen= OJ 14/45, [68] von heute! Ich habe jeden Tag gewartet, ich war besorgt, wollte schon deine Schwester bemühen, und hatte andereeits Angst vor diesem Schritt (denn ich wolte sie nicht beunruhigen), endlich kam die langersehnte Nachricht. An sich schon eine Freude für mich, u. ist gar der Inhalt erfreulicher als in manchen anderen Epochen. So ist die Freude größer! Freue dich, daß du so viel Stunden noch zu geben hast, sie geben kannst, mir bedeuten schon 3 Stunden eine Grenze[?], daß du ein Lebenszeichen auf dem Podium gibst, ist auch schön u. nützlich. Daß der l. Karli an eine Reise nach Wien denkt, ist freilich das Aller- {recto} -schönste: er wird also den „Anschluss“ vollziehen, noch ehe wir alle zum Reich zurückfinden. Wir freuen uns schon sehr, ihn wiederzusehen, u. seine l. Mama. 2 © Transcription William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard Sender: ⇧ Schenker Vienna III, Keilgasse 8 [to:] Prof. M. Violin Hamburg Wol Immenhof 27 Germany [postmark:] || 3/4 WIEN 49 | 16. XI. 27 [illeg] | [illeg] || [for continuation of message from verso, see below] {verso} Floriz! 1 Thank you, thank you, for your lovely lines= OJ 14/45, [68] received today! I have waited every day, I was concerned, I even was going to trouble your sister but, on the other hand, was fearful of this action (as I did not want to alarm her), finally your long-awaited news arrived. In itself a joy for me; and the content is indeed more cheerful than at many other times. Thus the joy is all the greater! Take joy in the fact that you are still able to give so many lessons; for me, three hours is already a limit. That you are showing a sign of life on the concert platform is also good, and useful. That dear little Karl is thinking of a trip to Vienna is, of course, the best news of all: {recto} he will complete the "annexation" even before all of us find our way back to the Reich. We are already greatly looking forward to seeing him, and his dear mother, again. 2 Now, from me and Lie-Liechen to you all, best wishes and greetings. Your [signed:] Heinrich November 16, 1927 © Translation William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte Absender: ⇧ Schenker Wien, III, Keilgasse 8 [An:] H Prof. M. Violin Hamburg Wol Immenhof 27 Deutschland [postmark:] || 3/4 WIEN 49 | 16. XI. 27 [illeg] | [illeg] || [for continuation of message from verso, see below] {verso} Fl! 1 Danke, danke für deine l. Zeilen= OJ 14/45, [68] von heute! Ich habe jeden Tag gewartet, ich war besorgt, wollte schon deine Schwester bemühen, und hatte andereeits Angst vor diesem Schritt (denn ich wolte sie nicht beunruhigen), endlich kam die langersehnte Nachricht. An sich schon eine Freude für mich, u. ist gar der Inhalt erfreulicher als in manchen anderen Epochen. So ist die Freude größer! Freue dich, daß du so viel Stunden noch zu geben hast, sie geben kannst, mir bedeuten schon 3 Stunden eine Grenze[?], daß du ein Lebenszeichen auf dem Podium gibst, ist auch schön u. nützlich. Daß der l. Karli an eine Reise nach Wien denkt, ist freilich das Aller- {recto} -schönste: er wird also den „Anschluss“ vollziehen, noch ehe wir alle zum Reich zurückfinden. Wir freuen uns schon sehr, ihn wiederzusehen, u. seine l. Mama. 2 © Transcription William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard Sender: ⇧ Schenker Vienna III, Keilgasse 8 [to:] Prof. M. Violin Hamburg Wol Immenhof 27 Germany [postmark:] || 3/4 WIEN 49 | 16. XI. 27 [illeg] | [illeg] || [for continuation of message from verso, see below] {verso} Floriz! 1 Thank you, thank you, for your lovely lines= OJ 14/45, [68] received today! I have waited every day, I was concerned, I even was going to trouble your sister but, on the other hand, was fearful of this action (as I did not want to alarm her), finally your long-awaited news arrived. In itself a joy for me; and the content is indeed more cheerful than at many other times. Thus the joy is all the greater! Take joy in the fact that you are still able to give so many lessons; for me, three hours is already a limit. That you are showing a sign of life on the concert platform is also good, and useful. That dear little Karl is thinking of a trip to Vienna is, of course, the best news of all: {recto} he will complete the "annexation" even before all of us find our way back to the Reich. We are already greatly looking forward to seeing him, and his dear mother, again. 2 Now, from me and Lie-Liechen to you all, best wishes and greetings. Your [signed:] Heinrich November 16, 1927 © Translation William Drabkin, 2013 |
Footnotes1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/1, p. 3136 (November 16, 1927): "An Floriz (K.): Dank für den Brief u. die guten Nachrichten." ("To Floriz (postcard): thanks for the letter and the good news.") 2 No paragraph-break in source. |
|
Commentary
Digital version created: 2013-07-03 |