Downloads temporarily removed for testing purposes


[device]
FUTTERMITTEL-ZENTRALE
DER PRÄSIDENT
Wien, 12. Januar 1917.

Sehr geehrter Herr Doktor! 1

In Vollstreckung des Testamentes meiner am 5. ds. Mts. verstorbenen Schwester Sofie Deutsch beehre ich mich, Sie zu verständigen, dass meine Schwester in diesem ihrem Testamente Stipendien an mittellose tüchtige Komponisten und ebensolche Kompositionsschüler vorgesehen und angeordnet hat, dass die jeweilige jährliche Entscheidung über diese Stipendien Ihnen zustehen soll. 2

In dieser Angelegenheit erachte ich zwecks glatter und einheitlicher Durchführung des Willens der Verstorbenen eine Besprechung für zweckmässig und ersuche Sie, mich am Montag, den 15. ds. Mts., um 12 Uhr Vormittag in der Futtermittel-Zentrale, I., Trattnerhof 1, IV. Stock, mit Ihrem Besuche beehren zu wollen. 3

Da es leider häufig vorkommt, dass ich plötzlich abberufen werde, bitte ich, sich auf jeden Fall {2} gegen 11 Uhr telefonisch – No.16546, 12166, 17375 – zu vergewissern, dass ich in der Futtermittel-Zentrale anwesend bin.

Bei dieser Gelegenheit erlaube ich mir, Sie auch zu verständigen, dass meine Schwester letztwillig verfügt hat, dass Ihnen jährlich K 2000.-- in zwei Jahresraten à K 1000.-- am 1. Januar und 1. Juli jedes Jahres auszuzahlen sind und Ihnen ausserdem ein Legat von K 5000.-- vermacht hat. 4


Mit herzlichen Grüssen an Sie und Ihre liebe Frau
Ihr ergebener
[signed:] Mendl


Hochwohlgeboren Herrn Dr. Heinrich Schenker,
Wien,
----------------
III., Reisnerstrasse 38.

© Transcription Ian Bent, 2006, 2021


[device]
THE PRESIDENT
FEEDING STUFF CENTER
Vienna, January 12, 1917

Dear Dr.[Schenker], 1

In the execution of the will of my sister Sofie Deutsch, deceased the 5th of this month, I have the honor of notifying you that my sister in this her will has designated and ordered stipends for impecunious skilled composers and similarly qualified composition pupils, [and] that the annual determination as to these stipends on each occasion should be in your gift. 2

In this matter, I deem it advisable in the interests of a smooth and consistent implementation of the wishes of the deceased to hold a discussion, and I request you to do me the honor of calling on me on Monday the 15th of this month at 12 noon in the Feeding Stuff Center, [Vienna] I, Trattnerhof 1, 4th floor. 3

Since it unfortunately often happens that I am called away suddenly, I ask you in any case {2} to ascertain by telephone at 11 a.m. — No. 16546, 12166, 17375 — that I am on the premises in the Feeding Stuff Center.

I take this opportunity also to notify you that my sister decreed in her will that 2,000 Kronen are to be paid to you each year in two installments of 1,000 Kronen on January 1 and July 1 of each year, and has in addition left you a legacy of 5,000 Kronen. 4


With cordial best wishes to you and your dear wife
Your devoted
[signed:] Mendl


Dr. Heinrich Schenker, Esq.,
----------------
Vienna III, Reisnerstrasse 38

© Translation Ian Bent, 2006, 2021


[device]
FUTTERMITTEL-ZENTRALE
DER PRÄSIDENT
Wien, 12. Januar 1917.

Sehr geehrter Herr Doktor! 1

In Vollstreckung des Testamentes meiner am 5. ds. Mts. verstorbenen Schwester Sofie Deutsch beehre ich mich, Sie zu verständigen, dass meine Schwester in diesem ihrem Testamente Stipendien an mittellose tüchtige Komponisten und ebensolche Kompositionsschüler vorgesehen und angeordnet hat, dass die jeweilige jährliche Entscheidung über diese Stipendien Ihnen zustehen soll. 2

In dieser Angelegenheit erachte ich zwecks glatter und einheitlicher Durchführung des Willens der Verstorbenen eine Besprechung für zweckmässig und ersuche Sie, mich am Montag, den 15. ds. Mts., um 12 Uhr Vormittag in der Futtermittel-Zentrale, I., Trattnerhof 1, IV. Stock, mit Ihrem Besuche beehren zu wollen. 3

Da es leider häufig vorkommt, dass ich plötzlich abberufen werde, bitte ich, sich auf jeden Fall {2} gegen 11 Uhr telefonisch – No.16546, 12166, 17375 – zu vergewissern, dass ich in der Futtermittel-Zentrale anwesend bin.

Bei dieser Gelegenheit erlaube ich mir, Sie auch zu verständigen, dass meine Schwester letztwillig verfügt hat, dass Ihnen jährlich K 2000.-- in zwei Jahresraten à K 1000.-- am 1. Januar und 1. Juli jedes Jahres auszuzahlen sind und Ihnen ausserdem ein Legat von K 5000.-- vermacht hat. 4


Mit herzlichen Grüssen an Sie und Ihre liebe Frau
Ihr ergebener
[signed:] Mendl


Hochwohlgeboren Herrn Dr. Heinrich Schenker,
Wien,
----------------
III., Reisnerstrasse 38.

© Transcription Ian Bent, 2006, 2021


[device]
THE PRESIDENT
FEEDING STUFF CENTER
Vienna, January 12, 1917

Dear Dr.[Schenker], 1

In the execution of the will of my sister Sofie Deutsch, deceased the 5th of this month, I have the honor of notifying you that my sister in this her will has designated and ordered stipends for impecunious skilled composers and similarly qualified composition pupils, [and] that the annual determination as to these stipends on each occasion should be in your gift. 2

In this matter, I deem it advisable in the interests of a smooth and consistent implementation of the wishes of the deceased to hold a discussion, and I request you to do me the honor of calling on me on Monday the 15th of this month at 12 noon in the Feeding Stuff Center, [Vienna] I, Trattnerhof 1, 4th floor. 3

Since it unfortunately often happens that I am called away suddenly, I ask you in any case {2} to ascertain by telephone at 11 a.m. — No. 16546, 12166, 17375 — that I am on the premises in the Feeding Stuff Center.

I take this opportunity also to notify you that my sister decreed in her will that 2,000 Kronen are to be paid to you each year in two installments of 1,000 Kronen on January 1 and July 1 of each year, and has in addition left you a legacy of 5,000 Kronen. 4


With cordial best wishes to you and your dear wife
Your devoted
[signed:] Mendl


Dr. Heinrich Schenker, Esq.,
----------------
Vienna III, Reisnerstrasse 38

© Translation Ian Bent, 2006, 2021

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary at January 13, 1917: “Von Fritz Mendl (Br.): ladet mich zu einen Besuch für Montag ein, teilt mir aber schon jetzt mit, daß seine Schwester ein Stipendium für mittellose Komponisten errichtet habe, dessen Verleihungsrecht sie nur mir allein übertragen habe, wie ferner, daß sie mir lebenslänglich eine jährliche Rente von 2000 Kronen in zwei Raten zahlbar nebst 5000 Kronen vermacht habe. Jenes Auftrages an den Bankverein ist in diesem Briefe aber nicht gedacht. Die jährliche Summe von 2000 Kronen ist nur das erste Geld, das ich ohne Federstrich erhalte, ein wohl später Ersatz für gar viel Arbeit an Stunden u. Werken die ich beinahe unentgeltlich geleistet habe!”
(“From Fritz Mendl (letter): invites me to visit him on Monday, but informs me at this stage that his sister has set up a stipend for destitute composers, the right to award which she has conferred upon me alone; and furthermore that she has left me an annual pension of 2,000 Kronen payable in two installments for as long as I live, as well as 5,000 Kronen. But instruction to the Bank Association to that effect is not covered in this letter. The annual sum of 2,000 Kronen is the very first money that I have received without a stroke of the pen, a very late recompense for the great amount of work that I have rendered in lessons and books virtually free and gratis!”).

2 Cf. correspondence with August Halm: DLA 69.930/4, December 9, 1918, which describes the bequest and states that it is still held up in the courts, and offers Heinrich 1,600 Kronen; OJ 11/35, 10, December 14; DLA 69.930/6, December 28; OJ 11/35, [10a], December 31; OJ 11/35, 9d, January 12, 1919; DLA 69.930/13, October 6, 1924, indicating that disposition of the money has been ceded to the Vienna Conservatory.

3 Schenker’s diary for January 15, 1917 gives a report of this meeting: “ Um 12h bei Fritz Mendl: wiederholt, was er schon schriftlich mitgeteilt hat, bekennt sich aber auch als Mitwisser jenes Auftrages, den Fr. D. an den Bankverein gegeben hat. Er meinte, ich sollte mich an Dr. Türkel wenden u. es würde sich die Sache unter dem Titel einer Interpretation wohl schon noch machen lassen. Mit Absicht erwähnte ich der Schwierigkeit, in die Wallmodengasse hinauszukommen, doch ließ sich M. nicht zu dem Einfall noch immer bequemen, uns das Automobil zur Rückreise zur Verfügung zu stellen ‒ desto besser für uns. Eingermaßen kleinlich war ja auch, daß er den Auftrag dessen Form er eingegeben, nicht sofort zu dem seinigen gemacht hat, wie wir denn auch sonst überrascht waren darüber, daß er daß uns zukommende Geld nicht gleich selbst zur Auszahlung brachte. Er erzählte uns wie er tags zuvor, Sonntag, sich dem Jagdvergnügen hingegeben, was speziell mir zur Lehre diente, den Trauerfall uns daher nicht näher gehen zu lassen, als er dem eigenen Bruder der Verstorbenen nahegieng.”
(“At 12 noon at Fritz Mendl's place: he repeats what he has already communicated in writing, but also confesses to having been in on the instruction that Mrs. Deutsch gave to the Bank Association. He suggested that I approach Dr. Türkel, and that it would still be possible to treat the issue as a matter of interpretation. I purposefully mentioned the difficulty of getting back from the Wallmodengasse, but it still did not occur to Mendl to place his automobile at our disposal for the return journey ‒ all the better for us. Also rather mean-minded was that the instruction, for which he submitted the paperwork, he did not deal with immediately; we were no less surprised by the fact that he did not himself immediately pay out the money due to us. He told us how the previous day ‒ Sunday ‒ he had given himself over to the pleasure of hunting, which was a lesson specifically to me that the death should therefore not be the cause of greater upset to us than it was to the brother of the deceased lady.”).

4 These provisions should be seen in conjunction with those awarded to Schenker by Sofie Deutsch on January 26, 1916 OJ 10/4, [1].

Commentary

Format
2p letter, oblong format, holograph salutation, message, valediction, and signature, in Sütterlinschrift, with names in Lateinschrift; annotation on p. 1 in Heinrich Schenker's hand
Provenance
Schenker, Heinrich (1916-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Sofie Deutsch; deemed to be in the public domain
License
This document is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorresponden[at]mus(.)cam(.)ac(.)uk.

Digital version created: 2021-09-22
Last updated: 2011-03-05