{recto}
Postkarte

Absender: [left blank]

An Herrn Professor Dr. H. Schenker
Tonkünstler etc etc
in Wien
III, Keilgasse 8

[postmark:] || [illeg] WIEN 40 | 11.IX.25 11 | * 4c * ||

{verso}
Wien, 10. Septbr 1925.

Hochverehrter Herr Doktor! 1

Voraussetzend, dass Sie von den eisigen Bergen wieder in die warme Wiener Stube heimgekehrt sind, leite ich meinen besten Dank für Ihre freundliche Karte aus Galtür sogleich in die Keilgasse. R. H. wird verbessert. Op. 101 nachgetragen. 2 Wie ich hoffe, geht es Ihnen besser als mir, der sich von einer Monatelangen schweren Erkrankung nicht recht erholen kann. — Schöne Handküsse an die verehrte Gnädige! – Es begrüsst Sie


in alter Hochschätzung und Freundschaft
ergbs
[signed:] Dr. Th. Frimmel.
III, Baumannstr. 9 ‒

[in left margin, written vertically, in pencil:]
NB. Mein „Beethovenhandbuch“ ist im Satz, wenigstens der 1. Bd.

© Transcription Heribert Esser, 2019

{recto}
Postcard

Sender: [left blank]

To: Professor Heinrich Schenker
Musician, etc., etc.
in Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || [illeg] VIENNA 40 | 11.IX.25 11 | * 4c * ||

{verso}
Wien, September 10, 1925

Highly revered Dr. [Schenker], 1

On the assumption that you have returned from the icy mountains to warm Viennese quarters, I convey my best thanks for your amiable postcard from Galtür directly to you at your Keilgasse address. Robert Hirschfeld to be corrected. Op. 101 to be added. 2 I hope you are feeling better than I am, as I cannot completely recover from a bad, month-long illness. – Affectionate hand-kisses to your dear wife! – Be greeted


in time-honored respect and friendship by
[your] devoted
[signed:] Dr. Theodor Frimmel
[Vienna] III, Baumannstrasse 9 ‒

[in left margin, written vertically, in pencil:]
NB. My Beethoven Handbook, at least the first volume, is at the typesetter.

© Translation John Rothgeb, 2019

{recto}
Postkarte

Absender: [left blank]

An Herrn Professor Dr. H. Schenker
Tonkünstler etc etc
in Wien
III, Keilgasse 8

[postmark:] || [illeg] WIEN 40 | 11.IX.25 11 | * 4c * ||

{verso}
Wien, 10. Septbr 1925.

Hochverehrter Herr Doktor! 1

Voraussetzend, dass Sie von den eisigen Bergen wieder in die warme Wiener Stube heimgekehrt sind, leite ich meinen besten Dank für Ihre freundliche Karte aus Galtür sogleich in die Keilgasse. R. H. wird verbessert. Op. 101 nachgetragen. 2 Wie ich hoffe, geht es Ihnen besser als mir, der sich von einer Monatelangen schweren Erkrankung nicht recht erholen kann. — Schöne Handküsse an die verehrte Gnädige! – Es begrüsst Sie


in alter Hochschätzung und Freundschaft
ergbs
[signed:] Dr. Th. Frimmel.
III, Baumannstr. 9 ‒

[in left margin, written vertically, in pencil:]
NB. Mein „Beethovenhandbuch“ ist im Satz, wenigstens der 1. Bd.

© Transcription Heribert Esser, 2019

{recto}
Postcard

Sender: [left blank]

To: Professor Heinrich Schenker
Musician, etc., etc.
in Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || [illeg] VIENNA 40 | 11.IX.25 11 | * 4c * ||

{verso}
Wien, September 10, 1925

Highly revered Dr. [Schenker], 1

On the assumption that you have returned from the icy mountains to warm Viennese quarters, I convey my best thanks for your amiable postcard from Galtür directly to you at your Keilgasse address. Robert Hirschfeld to be corrected. Op. 101 to be added. 2 I hope you are feeling better than I am, as I cannot completely recover from a bad, month-long illness. – Affectionate hand-kisses to your dear wife! – Be greeted


in time-honored respect and friendship by
[your] devoted
[signed:] Dr. Theodor Frimmel
[Vienna] III, Baumannstrasse 9 ‒

[in left margin, written vertically, in pencil:]
NB. My Beethoven Handbook, at least the first volume, is at the typesetter.

© Translation John Rothgeb, 2019

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at p. 2866, September 11, 1925: "Von Frimmel (K): wird die Fehler verbessern, ist sehr krank gewesen." ("From Frimmel (postcard): he will rectify the errors, has been very ill."). For the "errors" see footnote 2.

2 Schenker had found errors in Emerich Kastner, Bibliotheca Beethoveniana, enlarged edition by Frimmel (Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1913; rev. Frimmel, 1925) and had written to Frimmel about them on August 26. The postcard does not survive, but its contents are recorded in Schenker's diary: "Thanks for Kastner, second edition; I mention pro domo that the "Beethoven-Retouchen" article was written by me, not by Hirschfeld, and my elucidatory edition of Op. 101 is missing."

Commentary

Format
printed postcard: holograph recipient address, recto; holograph salutation, message, valediction, and signature, verso
License
Beethoven-Haus, Bonn, permission kindly granted on July 4, 2019. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk.
Rights Holder
Beethoven-Haus, Bonn, reproduced here by kind permission
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)

Digital version created: 2020-07-28
Last updated: 2013-08-29