Browse by
OJ 14/45, [108] - Handwritten postcard from Moriz Violin to Schenker, dated July 28, 1925
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte Absender: ⇧ Violin, Hamburg Woldsenweg 3 ptr. [An:] Dr Heinrich Schnker Galtür Tirol Österreich [postmark:] || HAMBURG | 26.7.25 1N | * 20 f * || {verso} Hamburg, 28. Juli 25 Liebster H.! 1 Nimms wie es ist. Dir zu schreiben ist mir geradezu unmöglich. Doch wenn ich lange nichts höre, was mich so brennend interessiert[,] fürchte ich[,] Du bist ungehalten. Ich bin an Hamburg gebunden u. habe nur eine Tätigkeit: die eines Finanzjongleurs um unverhungert in dem September kommen zu können. Wenn ich schreibe fällt mir mangels Vorkommnisse vernünftiger Dinge, das Schweigen so schwer. Ist also doch besser nicht schreiben! Du musst mir nur dann u. wann von Euch sagen was los ist. © Transcription William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard Sender: ⇧ Violin, Hamburg Woldsenweg 3 ground floor [To:] Dr. Heinrich Schnker Galtür Tirol Austria [postmark:] || HAMBURG | 26.7.25 1N | * 20 f * || {verso} Hamburg, July 28, 1925 Dearest Heinrich! 1 Accept things as they are: to write to you is, for the moment, impossible for me. But when I hear nothing for a long time about that about which I burn with interest, then I fear that you are annoyed. I am tied to Hamburg, and I have only one occupation: that of a financial juggler, who is trying to survive until September without starving. If I write without any useful news to reports, the silence seems so difficult. Thus it is better not to write! You need only write to me from time to time, to let me know what is going on. © Translation William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte Absender: ⇧ Violin, Hamburg Woldsenweg 3 ptr. [An:] Dr Heinrich Schnker Galtür Tirol Österreich [postmark:] || HAMBURG | 26.7.25 1N | * 20 f * || {verso} Hamburg, 28. Juli 25 Liebster H.! 1 Nimms wie es ist. Dir zu schreiben ist mir geradezu unmöglich. Doch wenn ich lange nichts höre, was mich so brennend interessiert[,] fürchte ich[,] Du bist ungehalten. Ich bin an Hamburg gebunden u. habe nur eine Tätigkeit: die eines Finanzjongleurs um unverhungert in dem September kommen zu können. Wenn ich schreibe fällt mir mangels Vorkommnisse vernünftiger Dinge, das Schweigen so schwer. Ist also doch besser nicht schreiben! Du musst mir nur dann u. wann von Euch sagen was los ist. © Transcription William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard Sender: ⇧ Violin, Hamburg Woldsenweg 3 ground floor [To:] Dr. Heinrich Schnker Galtür Tirol Austria [postmark:] || HAMBURG | 26.7.25 1N | * 20 f * || {verso} Hamburg, July 28, 1925 Dearest Heinrich! 1 Accept things as they are: to write to you is, for the moment, impossible for me. But when I hear nothing for a long time about that about which I burn with interest, then I fear that you are annoyed. I am tied to Hamburg, and I have only one occupation: that of a financial juggler, who is trying to survive until September without starving. If I write without any useful news to reports, the silence seems so difficult. Thus it is better not to write! You need only write to me from time to time, to let me know what is going on. © Translation William Drabkin, 2013 |
Footnotes1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/7, p. 2848: "An [recte: Von] Fl. (K.): die trostlose Lage erlaubt ihm nicht, hierher zu kommen." ("From Floriz (postcard): the bleak situation does not permit him to come here.") |
|
Commentary
Digital version created: 2013-05-16 |