Browse by
OJ 11/10, [9] - Handwritten postcard from Frimmel to Schenker, postmarked March 20, 1905
{recto}
⇧ Rohrpostkarte Absender: [left blank] An ⇧ Hochwohlgb. Herrn Dr. Heinrich Schenker Komponist, Dirigenten, Schriftsteller etc etc etc ⇧ In [Wien] ⇧ III. Reisnerstr. 38 [postmark:] || [illeg] WIEN [illeg] | [illeg] | [illeg] || [postmark:] || 4/1 WIEN 50 | 20.III.05 [illeg] | * P * || {verso} Wien, 20. März Hochgeehrter Herr Doctor! Ihr Brief und Ihre gütige Leihsendung 1 sind überaus liebenswürdig. Ich war durch Unpässlichkeit und eine „Gesellschaft“ gehindert, Ihnen umgehend zu danken. Auch heute fehlt es an Gelegenheit zu einem Briefe. 2 Nun muss ich in dieser Form oder Unform schreiben, dass ich Sie bitte, ein wenig für meinen Beethovenkurs zu wirken. Ihre Schüler und Schülerin haben eventuell starke Preisermässigung (statt 20 nur 10 kronen). © Transcription Heribert Esser, 2019 |
{recto}
⇧ Pneumatic Postcard Sender: [left blank] To: ⇧ Dr. Heinrich Schenker, Esq. Composer, Conductor, Writer on Music, etc., etc., etc. ⇧ In [Vienna] ⇧ III Reisnerstraße 38 [postmark:] || [illeg] VIENNA [illeg] | [illeg] | [illeg] || [postmark:] || 4/1 VIENNA 50 | 20.III.05 [illeg] | * P * || {verso} Vienna, March 20 Very dear Dr. [Schenker], Your letter and loan 1 are really kind. I was hindered, by indisposition and visitors, from thanking you at once. Today as well there is no opportunity for writing a letter. 2 Now I must write in this manner or ill-manner to request that you advocate a little for my Beethoven lecture series. Your pupils may enjoy a significant reduction in tuition (instead of 20 Kronen only 10). © Translation John Rothgeb, 2019 |
{recto}
⇧ Rohrpostkarte Absender: [left blank] An ⇧ Hochwohlgb. Herrn Dr. Heinrich Schenker Komponist, Dirigenten, Schriftsteller etc etc etc ⇧ In [Wien] ⇧ III. Reisnerstr. 38 [postmark:] || [illeg] WIEN [illeg] | [illeg] | [illeg] || [postmark:] || 4/1 WIEN 50 | 20.III.05 [illeg] | * P * || {verso} Wien, 20. März Hochgeehrter Herr Doctor! Ihr Brief und Ihre gütige Leihsendung 1 sind überaus liebenswürdig. Ich war durch Unpässlichkeit und eine „Gesellschaft“ gehindert, Ihnen umgehend zu danken. Auch heute fehlt es an Gelegenheit zu einem Briefe. 2 Nun muss ich in dieser Form oder Unform schreiben, dass ich Sie bitte, ein wenig für meinen Beethovenkurs zu wirken. Ihre Schüler und Schülerin haben eventuell starke Preisermässigung (statt 20 nur 10 kronen). © Transcription Heribert Esser, 2019 |
{recto}
⇧ Pneumatic Postcard Sender: [left blank] To: ⇧ Dr. Heinrich Schenker, Esq. Composer, Conductor, Writer on Music, etc., etc., etc. ⇧ In [Vienna] ⇧ III Reisnerstraße 38 [postmark:] || [illeg] VIENNA [illeg] | [illeg] | [illeg] || [postmark:] || 4/1 VIENNA 50 | 20.III.05 [illeg] | * P * || {verso} Vienna, March 20 Very dear Dr. [Schenker], Your letter and loan 1 are really kind. I was hindered, by indisposition and visitors, from thanking you at once. Today as well there is no opportunity for writing a letter. 2 Now I must write in this manner or ill-manner to request that you advocate a little for my Beethoven lecture series. Your pupils may enjoy a significant reduction in tuition (instead of 20 Kronen only 10). © Translation John Rothgeb, 2019 |
Footnotes1 = BNba Frimmel Nachl, [2], March 18, 1905. The loan was of the score of Schenker's arrangement of the C. P. E. Bach keyboard concerto in A minor performed in a recent chamber concert in Vienna: see OJ 11/10, [6], November 10, 1904. 2 Frimmel inserts an em-dash at this point and continues without paragraph-break. |
|
Commentary
Digital version created: 2020-07-23 |