{recto}

Postkarte

[An] Herrn Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8

[postmark:] || BERLIN W | 26.11.23.8-9V | 68 ||
[For continuation of the recto see below]

{verso}

Sehr verehrter Herr Schenker! 1

Ich hoffte Sie, da ich vorher durch die Proben zu Samson so sehr in Anspruch genommen war, in der Aufführung sprechen zu können 2 – nun nachträglich fällt mir [ein], daß Sie mir seinerzeit sagten, daß [ deleted word ] Sie kein Billet dazu hätten. Ich habe das leider total vergessen, und bedaure nur, wenn Sie unter diesen Umständen das schöne Werk nicht gehört haben. 3 Die nächsten Konzerte (Dezember): Stravinsky und IXte werden Sie wohl weniger interessieren?

{recto}

Jedenfalls hoffe ich Sie dann aber persönlich zu sehen, und begrüße Sie und Ihre Frau inzwischen herzlich als der


Ihre
[signed:] Wilhelm Furtwängler

25. Nov. 1923.

© Transcription Christoph Hust, 2008

{recto}

Postcard

[To] Mr. Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || BERLIN W | 26.11.23.8-9 A.M. | 68 ||
[For continuation of the recto see below]

{verso}

Revered Mr. Schenker, 1

I was hoping, since I was previously so much preoccupied with the rehearsals for Samson, to be able to speak with you at the performance. 2 Now, subsequently, it occurs to me that you said a while ago that you did not have a ticket for it. I totally forgot that, and am only sorry that under these circumstances you have not heard this beautiful work. 3 The next concerts (December): Stravinsky and the Ninth Symphony will probably interest you less?

{recto}

At any rate, I hope see you in person then, and send my cordial greetings in the meantime to you and your wife as


Yours
[signed:] Wilhelm Furtwängler

November 25, 1923

© Translation Ian Bent, 2008

{recto}

Postkarte

[An] Herrn Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8

[postmark:] || BERLIN W | 26.11.23.8-9V | 68 ||
[For continuation of the recto see below]

{verso}

Sehr verehrter Herr Schenker! 1

Ich hoffte Sie, da ich vorher durch die Proben zu Samson so sehr in Anspruch genommen war, in der Aufführung sprechen zu können 2 – nun nachträglich fällt mir [ein], daß Sie mir seinerzeit sagten, daß [ deleted word ] Sie kein Billet dazu hätten. Ich habe das leider total vergessen, und bedaure nur, wenn Sie unter diesen Umständen das schöne Werk nicht gehört haben. 3 Die nächsten Konzerte (Dezember): Stravinsky und IXte werden Sie wohl weniger interessieren?

{recto}

Jedenfalls hoffe ich Sie dann aber persönlich zu sehen, und begrüße Sie und Ihre Frau inzwischen herzlich als der


Ihre
[signed:] Wilhelm Furtwängler

25. Nov. 1923.

© Transcription Christoph Hust, 2008

{recto}

Postcard

[To] Mr. Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || BERLIN W | 26.11.23.8-9 A.M. | 68 ||
[For continuation of the recto see below]

{verso}

Revered Mr. Schenker, 1

I was hoping, since I was previously so much preoccupied with the rehearsals for Samson, to be able to speak with you at the performance. 2 Now, subsequently, it occurs to me that you said a while ago that you did not have a ticket for it. I totally forgot that, and am only sorry that under these circumstances you have not heard this beautiful work. 3 The next concerts (December): Stravinsky and the Ninth Symphony will probably interest you less?

{recto}

At any rate, I hope see you in person then, and send my cordial greetings in the meantime to you and your wife as


Yours
[signed:] Wilhelm Furtwängler

November 25, 1923

© Translation Ian Bent, 2008

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/6, p. 2602, November 28, 1923: "Von Furtwängler (Karte): habe leider vergessen mir Karten zu schicken, bedauert, wenn ich „Samson“ nicht gehört hätte." ("From Furtwängler (postcard): has unfortunately forgotten to send me tickets, regrets if I had not heard Samson.").

2 Schenker had attended the performance of Handel's oratorio, but disliked it; see his diary entry from November 20, 1923 (OJ 3/6, p. 2599): "Abends "Samson" unter Furtwängler: Auswahl der Stücke schlecht, wo es dem Werk ohnehin an dramatischer Wirkung fehlt. Bläser, Streicher mischen sich nicht, die Tempi oft viel zu langsam, manche wieder zu schnell. Unverkennbar eine drückende Wirkung von monotonem Rhythmus –, und doch hat das Werk hohe, höchste Händel-Züge." ("Evening: Samson under Furtwängler: selection of the numbers bad, when the work in any case lacks dramatic effect. Wind and strings do not blend with one another, the tempi [are] often too slow, then again in some cases too fast. The monotonous rhythm creates a unmistakeably leaden effect. ‒ and yet the work contains Handelian features of high ‒ of the highest ‒ quality.)

3 Schenker's response to this is recorded in his diary at OJ 3/6, p. 2602, November 29, 1923: "An Furtwängler (K.): habe „Samson“ gehört; über Händel-Sperre mündlich." ("To Furtwängler (postcard): I have heard Samson; about Handel mental blockage when we talk.").