Browse by
OJ 11/42, [A] - Handwritten letter from Maximilian Harden to Schenker, undated [probably October or November 1894]
Minnas Zofe sagt daß man am liebsten von den Eigenschaften spricht, die man nicht hat. 2 Warum also soll Herr Bahr, dieses routinirte Nichts, nicht von „Empfindung“ und „Leidenschaft“ schwärmen und die Routine verdammen? Dabei ist nichts zu verwundern. Franziska, 3 noch besser Dortchen Lakenreißer 4 hat ihn charakterisirt. („Weil Ihr einer armen Hure u.s.w.“) 5 Ich fürchte, ich werde Ihrem Artikel 6 nicht leicht Raum schaffen können. Wenn Sie aber die Güte haben, ihn zu senden, will ich Ihnen gleich meine Ansicht sagen © Transcription William Pastille, 2006 |
Minna's chambermaid says that people most enjoy talking about qualities they don't possess. 2 So why shouldn't Herr Bahr, that proficient non-entity, extol "sensibility" and "passion" and condemn proficiency? There is nothing remarkable in it. Franziska, 3 or even better, Doll Tearsheet 4 sketched his character well. ("For [...] a poor whore's etc.") 5 I'm afraid I won't easily be able to make space for your article. 6 If you would be so kind as to send it, however, I will give you my opinion straight away. © Translation William Pastille, 2006 |
Minnas Zofe sagt daß man am liebsten von den Eigenschaften spricht, die man nicht hat. 2 Warum also soll Herr Bahr, dieses routinirte Nichts, nicht von „Empfindung“ und „Leidenschaft“ schwärmen und die Routine verdammen? Dabei ist nichts zu verwundern. Franziska, 3 noch besser Dortchen Lakenreißer 4 hat ihn charakterisirt. („Weil Ihr einer armen Hure u.s.w.“) 5 Ich fürchte, ich werde Ihrem Artikel 6 nicht leicht Raum schaffen können. Wenn Sie aber die Güte haben, ihn zu senden, will ich Ihnen gleich meine Ansicht sagen © Transcription William Pastille, 2006 |
Minna's chambermaid says that people most enjoy talking about qualities they don't possess. 2 So why shouldn't Herr Bahr, that proficient non-entity, extol "sensibility" and "passion" and condemn proficiency? There is nothing remarkable in it. Franziska, 3 or even better, Doll Tearsheet 4 sketched his character well. ("For [...] a poor whore's etc.") 5 I'm afraid I won't easily be able to make space for your article. 6 If you would be so kind as to send it, however, I will give you my opinion straight away. © Translation William Pastille, 2006 |
Footnotes1 This letter is undated. From the references to Hermann Bahr, it may be datable to October or November 1894. 2 Minna is the title character in Gotthold Ephraim Lessing's 1767 comedy Minna von Barnhelm. The passage Harden has in mind occurs in Act II, Scene 1, where the maid says to her mistress, "Man spricht selten von der Tugend, die man hat; aber desto öftrer von der, die uns fehlt." ("We seldom talk about virtue we possess, but more often about the virtue we lack.") 3 Franziska is the name of Minna's maid in Lessing's Minna von Barnhelm. 4 Dortchen Lakenreißer is the German equivalent of Doll Tearsheet in the translation of Shakespeare's Henry IV, Part II by August Wilhelm Schlegel (1867-1845).
5 The passage indicated by Harden, from Henry IV, Part II, Act II, Scene 4, lines 1398-1406, is Doll Tearsheet's
response to Mistress Quickly's use of the title "captain" in reference to the scoundrel Pistol: 6 The article in question is uncertain. |
|
Commentary
Digital version created: 2014-12-12 |