Verehrter Herr u. Freund! 1

Der Umstand, daß Artikel, die in der „Zukunft erschienen sind, nicht nachgedruckt werden dürfen, hat mich veranlaßt, meine Zeilen anderweitig zu placiren, da mir an der Verbreitung derselben sehr viel gelegen ist, nicht meinetwegen, sondern im Interesse der guten Sache. Der Artikel 2 erscheint wahrscheinlich in mehreren Städten gleichzeitig.

Ich habe aber noch andere Pfeile zu versenden u. der nächste soll (in gutem Sinne[)] der „Zukunft gehören.

Vielmals um Entschuldi- {2} gung bittend, bleibe ich


Ihr stets sehr u. hochschätzend
ergebener
[signed:] Moriz Rosenthal

Wien, 14/12 [1]894

© Transcription Christoph Hust, 2007



Revered Sir and Friend, 1

The fact that it is not permitted for articles that have appeared in Die Zukunft to be reprinted has prompted me to place my material elsewhere, since I set very great store by their dissemination ‒ not for my own sake but in the interests of the good cause. The article 2 will probably appear simultaneously in several cities.

But I have still further darts to fire off, and the first of these ought (in the good sense) to belong to Die Zukunft .

In ever asking for your forgiveness, {2} I remain


Ever in high esteem,
Yours truly,
[signed:] Moriz Rosenthal

Vienna, December 14, [1]894

© Translation Ian Bent, 2007



Verehrter Herr u. Freund! 1

Der Umstand, daß Artikel, die in der „Zukunft erschienen sind, nicht nachgedruckt werden dürfen, hat mich veranlaßt, meine Zeilen anderweitig zu placiren, da mir an der Verbreitung derselben sehr viel gelegen ist, nicht meinetwegen, sondern im Interesse der guten Sache. Der Artikel 2 erscheint wahrscheinlich in mehreren Städten gleichzeitig.

Ich habe aber noch andere Pfeile zu versenden u. der nächste soll (in gutem Sinne[)] der „Zukunft gehören.

Vielmals um Entschuldi- {2} gung bittend, bleibe ich


Ihr stets sehr u. hochschätzend
ergebener
[signed:] Moriz Rosenthal

Wien, 14/12 [1]894

© Transcription Christoph Hust, 2007



Revered Sir and Friend, 1

The fact that it is not permitted for articles that have appeared in Die Zukunft to be reprinted has prompted me to place my material elsewhere, since I set very great store by their dissemination ‒ not for my own sake but in the interests of the good cause. The article 2 will probably appear simultaneously in several cities.

But I have still further darts to fire off, and the first of these ought (in the good sense) to belong to Die Zukunft .

In ever asking for your forgiveness, {2} I remain


Ever in high esteem,
Yours truly,
[signed:] Moriz Rosenthal

Vienna, December 14, [1]894

© Translation Ian Bent, 2007

Footnotes

1 Rosenthal's acquaintance with Schenker evidently preceded this earliest surviving dated letter, cf. Federhofer, Heinrich Schenker nach Tagebüchern ... (Hildesheim: Georg Olms Verlag, 1985), p. 194.

2 Perhaps relevantly, Rosenthal published an article just one day after this letter: "Praeludien zu einer Musikkritik der Zukunft" ("Preludes to a Music Criticism of the Future"), Die Zeit (Vienna), December 15, 1894. It is noteworthy that Schenker had written an article in the Neue Revue 5/1 (1894), pp. 87‒88, in which he had spoken of "unmusikalische Musikkritik" (unmusical music criticism): see Federhofer, Heinrich Schenker als Essayist und Kritiker (Hildesheim: Georg Olms Verlag, 1990), p. 63. (Thanks to Kevin Karnes for all this information.)