Wien, Börsenplatz 6


Sehr geehrter Herr! 1

Von gemeinsamen Freunden dürften Sie vielleicht gehört haben, unter welchem Drucke ich diesen Sommer stand. Ich bin infolge der gefährlichen Krankheit meiner l.[ieben] Mutter zu irgend einer geregelten Thätigkeit nicht gekommen. Jetzt wo es besser geht, entschließe ich mich leichter zu dem Aufsatz, 2 doch wünsche ich eine mündliche Besprechung mit Ihnen vorher. Vielleicht raten Sie mir selbst zur Herausgabe in Brochurenform. –

Daß ich Mozart wählte, geschah' durchaus nicht in archaisierender Tendenz. Eine Rückkehr zum goldnen Zeitalter der Musik, schien mir aus manchen Gründen heutzutage geboten.

Darf ich mir noch die Frage erlaube[n], wo Sie über mein jüngstes Concert lasen?


Ergebenst Ihr
[signed:] Moriz Rosenthal

© Transcription Christoph Hust, 2007


Vienna [I], Börsenplatz 6


Dear Sir, 1

You will perhaps have heard from mutual friends of ours how much stress I have been under this summer. As a consequence of my dear mother's grave illness, I have been unable to settle into any regular activity. Now that things are better, it is easier for me to make up my mind [to do] the article, 2 but I should like to have a discussion with you in person before doing so. Perhaps you will recommend me to publish as a brochure.

My choice of Mozart did not in the least come about through a bias toward the archaic. A return to the golden age of music seemed to me for various reasons what was called for these days

May I take the liberty of asking where you read about my latest concert


Yours most truly,
[signed:] Moriz Rosenthal

© Translation Ian Bent, 2007


Wien, Börsenplatz 6


Sehr geehrter Herr! 1

Von gemeinsamen Freunden dürften Sie vielleicht gehört haben, unter welchem Drucke ich diesen Sommer stand. Ich bin infolge der gefährlichen Krankheit meiner l.[ieben] Mutter zu irgend einer geregelten Thätigkeit nicht gekommen. Jetzt wo es besser geht, entschließe ich mich leichter zu dem Aufsatz, 2 doch wünsche ich eine mündliche Besprechung mit Ihnen vorher. Vielleicht raten Sie mir selbst zur Herausgabe in Brochurenform. –

Daß ich Mozart wählte, geschah' durchaus nicht in archaisierender Tendenz. Eine Rückkehr zum goldnen Zeitalter der Musik, schien mir aus manchen Gründen heutzutage geboten.

Darf ich mir noch die Frage erlaube[n], wo Sie über mein jüngstes Concert lasen?


Ergebenst Ihr
[signed:] Moriz Rosenthal

© Transcription Christoph Hust, 2007


Vienna [I], Börsenplatz 6


Dear Sir, 1

You will perhaps have heard from mutual friends of ours how much stress I have been under this summer. As a consequence of my dear mother's grave illness, I have been unable to settle into any regular activity. Now that things are better, it is easier for me to make up my mind [to do] the article, 2 but I should like to have a discussion with you in person before doing so. Perhaps you will recommend me to publish as a brochure.

My choice of Mozart did not in the least come about through a bias toward the archaic. A return to the golden age of music seemed to me for various reasons what was called for these days

May I take the liberty of asking where you read about my latest concert


Yours most truly,
[signed:] Moriz Rosenthal

© Translation Ian Bent, 2007

Footnotes

1 This letter is undated: The formal salutations suggest that it is early, perhaps 1894, and early autumn (since the letter refers to the recent summer). It perhaps responds to a letter or postcard from Schenker. Schenker is not known to have reviewed a Rosenthal concert.

2 Rosenthal's article on Mozart is not yet identified. An edition as a book could not be found.