Browse by
OJ 14/10, [18] - Handwritten letter with envelope from Rosa Weil to Jeanette Schenker, dated March 25–31, 1935
[envelope]
{recto} [An:] ⇧ Frau Dr. Heinrich Schenker Wien III. Keilgasse 8. [postmark:] || [illeg] | [illeg] | [illeg] | * AUS[SIG 2 *] || {verso} [Absender:] ⇧ R. Weil, Westphalenstr. 25. Aussig a/E. [letter] ⇧ Aussig, 25./III. 1935. Meine liebe Schwester Deine Expresskarte 1 kam schon rechtzeitig und obwohl Arnold mit Grippe, 38° Fieber lag, eilte ich um ½6h zu Bekannten, um den Vortrag zu hören. (Wir haben wohl alles dazu eingerichtet; aber keinen Apparat, noch ist Arnold Radiogegner, weil ihm die Ruhe am Abend Bedürfnis ist.) Hier die erste Unterbrechung; ich kann nicht lange beim schreiben, lesen oder nähren sitzen bleiben, werde immer gestört und kann erst heute am 31./III/ fortsetzen. Der Vortrag hat mir sehr gut gefallen, d.h. von der Sache an sich verstehe ich ja leider garnichts, ich hatte nur das Empfinden, daß hier ein Mensch sehr warm und voll Liebe und Verehrung von einem großen Menschen und seinem Lebenswerk sprach. Ein par Tage nach Arnold, (er ist wie immer vorzeitig ins Büro gegangen) habe ich mich mit dem Mädchen zugleich gelegt, wir hatten ein komplettes Lazaret. Ich habe mich bis heute nicht ganz davon erholen können und von dem fürchterlichen Krampfhusten, der mich Tag und Nacht gequält hat ist mir ein Katarrh geblieben, von dem ich mich eigentlich in Sonne und Gebirgsluft erholen müßte; aber die Maiensonne wird das auf der Terasse auch besorgen. Außerdem habe ich mein Personal gewechselt und bin mit der sogen. Köchin vom Regen in die Traufe gekommen.
[incomplete]
[in top margin:]
© Transcription Ian Bent, 2024 |
[envelope]
{recto} [To:] ⇧ Mrs. Heinrich Schenker Vienna III Keilgasse 8 [postmark:] || [illeg] | [illeg] | [illeg] | * AUS[SIG 2 *] || {verso} [From:] ⇧ R. Weil, Westphalenstraße 25 Aussig on the Elbe [letter] ⇧ Aussig, March 25, 1935 My dear sister Your express postcard 1 arrived in time, and although Arnold is in bed with ‘flu and a temperature of 38°, I hurried at 5.30 o’clock to some friends to hear the lecture. (We have everything set up but don’t have a wireless: Arnold is against radio because he needs quiet in the evening.) Here came the first interruption. I can no long write, read, or sit down to eat, am always on the go, and today, March 31, is the first time I can continue. I found the lecture very pleasing; that is, I understand absolutely nothing of the substance itself, [but] I had the feeling that here was a man, very warm, full of love and reverence, speaking about a great man and his life’s work. A few days after Arnold (as always, he had left early for the office), I promptly had to take to my bed, and the maid, too – we had a veritable sickbay! Up to today, I have not been able to shake it off completely, and from a fearful spasmodic cough, which has plagued me day and night, I have been left me with catarrh, for which I would ideally need sunshine and mountain air to recover, but the May sunlight on the terrace will also take care of it. On top of that, I have changed my house staff and, with my so-called cook, I have jumped from the frying pan into the fire.
[incomplete]
[in top margin:]
© Translation Ian Bent, 2024 |
[envelope]
{recto} [An:] ⇧ Frau Dr. Heinrich Schenker Wien III. Keilgasse 8. [postmark:] || [illeg] | [illeg] | [illeg] | * AUS[SIG 2 *] || {verso} [Absender:] ⇧ R. Weil, Westphalenstr. 25. Aussig a/E. [letter] ⇧ Aussig, 25./III. 1935. Meine liebe Schwester Deine Expresskarte 1 kam schon rechtzeitig und obwohl Arnold mit Grippe, 38° Fieber lag, eilte ich um ½6h zu Bekannten, um den Vortrag zu hören. (Wir haben wohl alles dazu eingerichtet; aber keinen Apparat, noch ist Arnold Radiogegner, weil ihm die Ruhe am Abend Bedürfnis ist.) Hier die erste Unterbrechung; ich kann nicht lange beim schreiben, lesen oder nähren sitzen bleiben, werde immer gestört und kann erst heute am 31./III/ fortsetzen. Der Vortrag hat mir sehr gut gefallen, d.h. von der Sache an sich verstehe ich ja leider garnichts, ich hatte nur das Empfinden, daß hier ein Mensch sehr warm und voll Liebe und Verehrung von einem großen Menschen und seinem Lebenswerk sprach. Ein par Tage nach Arnold, (er ist wie immer vorzeitig ins Büro gegangen) habe ich mich mit dem Mädchen zugleich gelegt, wir hatten ein komplettes Lazaret. Ich habe mich bis heute nicht ganz davon erholen können und von dem fürchterlichen Krampfhusten, der mich Tag und Nacht gequält hat ist mir ein Katarrh geblieben, von dem ich mich eigentlich in Sonne und Gebirgsluft erholen müßte; aber die Maiensonne wird das auf der Terasse auch besorgen. Außerdem habe ich mein Personal gewechselt und bin mit der sogen. Köchin vom Regen in die Traufe gekommen.
[incomplete]
[in top margin:]
© Transcription Ian Bent, 2024 |
[envelope]
{recto} [To:] ⇧ Mrs. Heinrich Schenker Vienna III Keilgasse 8 [postmark:] || [illeg] | [illeg] | [illeg] | * AUS[SIG 2 *] || {verso} [From:] ⇧ R. Weil, Westphalenstraße 25 Aussig on the Elbe [letter] ⇧ Aussig, March 25, 1935 My dear sister Your express postcard 1 arrived in time, and although Arnold is in bed with ‘flu and a temperature of 38°, I hurried at 5.30 o’clock to some friends to hear the lecture. (We have everything set up but don’t have a wireless: Arnold is against radio because he needs quiet in the evening.) Here came the first interruption. I can no long write, read, or sit down to eat, am always on the go, and today, March 31, is the first time I can continue. I found the lecture very pleasing; that is, I understand absolutely nothing of the substance itself, [but] I had the feeling that here was a man, very warm, full of love and reverence, speaking about a great man and his life’s work. A few days after Arnold (as always, he had left early for the office), I promptly had to take to my bed, and the maid, too – we had a veritable sickbay! Up to today, I have not been able to shake it off completely, and from a fearful spasmodic cough, which has plagued me day and night, I have been left me with catarrh, for which I would ideally need sunshine and mountain air to recover, but the May sunlight on the terrace will also take care of it. On top of that, I have changed my house staff and, with my so-called cook, I have jumped from the frying pan into the fire.
[incomplete]
[in top margin:]
© Translation Ian Bent, 2024 |
Footnotes1 This postcard is not known to survive. It evidently notified Rosa of a lecture to be heard on the radio in March 1935: the Neue freie Presse , March 7, 1935, p. 16, in its radio listings for that day, lists the item: “17.45 Otto Erich Deutsch: Heinrich Schenker: Sein Leben und sein Werk.” The lecture seems to have been adopted by numerous radio services in Austria about that time for March 7 or 8. |
|
Commentary
Digital version created: 2024-07-25 |