Downloads temporarily removed for testing purposes

[envelope]
{recto}

[An:] Frau Dr. Heinrich Schenker
Wien III.
Keilgasse 8.

[postmark:] || [illeg] | [illeg] | [illeg] | * AUS[SIG 2 *] ||
{verso}

[Absender:] R. Weil, Westphalenstr. 25.
Aussig a/E. [letter]

Aussig, 25./III. 1935.


Meine liebe Schwester

Deine Expresskarte 1 kam schon rechtzeitig und obwohl Arnold mit Grippe, 38° Fieber lag, eilte ich um ½6h zu Bekannten, um den Vortrag zu hören. (Wir haben wohl alles dazu eingerichtet; aber keinen Apparat, noch ist Arnold Radiogegner, weil ihm die Ruhe am Abend Bedürfnis ist.)

Hier die erste Unterbrechung; ich kann nicht lange beim schreiben, lesen oder nähren sitzen bleiben, werde immer gestört und kann erst heute am 31./III/ fortsetzen. Der Vortrag hat mir sehr gut gefallen, d.h. von der Sache an sich verstehe ich ja leider garnichts, ich hatte nur das Empfinden, daß hier ein Mensch sehr warm und voll Liebe und Verehrung von einem großen Menschen und seinem Lebenswerk sprach.

Ein par Tage nach Arnold, (er ist wie immer vorzeitig ins Büro gegangen) habe ich mich mit dem Mädchen zugleich gelegt, wir hatten ein komplettes Lazaret. Ich habe mich bis heute nicht ganz davon erholen können und von dem fürchterlichen Krampfhusten, der mich Tag und Nacht gequält hat ist mir ein Katarrh geblieben, von dem ich mich eigentlich in Sonne und Gebirgsluft erholen müßte; aber die Maiensonne wird das auf der Terasse auch besorgen. Außerdem habe ich mein Personal gewechselt und bin mit der sogen. Köchin vom Regen in die Traufe gekommen.

[incomplete]

[in top margin:]

Telephon Büro 2822
Wohnung 2632

© Transcription Ian Bent, 2024

[envelope]
{recto}

[To:] Mrs. Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || [illeg] | [illeg] | [illeg] | * AUS[SIG 2 *] ||
{verso}

[From:] R. Weil, Westphalenstraße 25
Aussig on the Elbe [letter]

Aussig, March 25, 1935


My dear sister

Your express postcard 1 arrived in time, and although Arnold is in bed with ‘flu and a temperature of 38°, I hurried at 5.30 o’clock to some friends to hear the lecture. (We have everything set up but don’t have a wireless: Arnold is against radio because he needs quiet in the evening.)

Here came the first interruption. I can no long write, read, or sit down to eat, am always on the go, and today, March 31, is the first time I can continue. I found the lecture very pleasing; that is, I understand absolutely nothing of the substance itself, [but] I had the feeling that here was a man, very warm, full of love and reverence, speaking about a great man and his life’s work.

A few days after Arnold (as always, he had left early for the office), I promptly had to take to my bed, and the maid, too – we had a veritable sickbay! Up to today, I have not been able to shake it off completely, and from a fearful spasmodic cough, which has plagued me day and night, I have been left me with catarrh, for which I would ideally need sunshine and mountain air to recover, but the May sunlight on the terrace will also take care of it. On top of that, I have changed my house staff and, with my so-called cook, I have jumped from the frying pan into the fire.

[incomplete]

[in top margin:]

Telephone Office 2822
House 2632

© Translation Ian Bent, 2024

[envelope]
{recto}

[An:] Frau Dr. Heinrich Schenker
Wien III.
Keilgasse 8.

[postmark:] || [illeg] | [illeg] | [illeg] | * AUS[SIG 2 *] ||
{verso}

[Absender:] R. Weil, Westphalenstr. 25.
Aussig a/E. [letter]

Aussig, 25./III. 1935.


Meine liebe Schwester

Deine Expresskarte 1 kam schon rechtzeitig und obwohl Arnold mit Grippe, 38° Fieber lag, eilte ich um ½6h zu Bekannten, um den Vortrag zu hören. (Wir haben wohl alles dazu eingerichtet; aber keinen Apparat, noch ist Arnold Radiogegner, weil ihm die Ruhe am Abend Bedürfnis ist.)

Hier die erste Unterbrechung; ich kann nicht lange beim schreiben, lesen oder nähren sitzen bleiben, werde immer gestört und kann erst heute am 31./III/ fortsetzen. Der Vortrag hat mir sehr gut gefallen, d.h. von der Sache an sich verstehe ich ja leider garnichts, ich hatte nur das Empfinden, daß hier ein Mensch sehr warm und voll Liebe und Verehrung von einem großen Menschen und seinem Lebenswerk sprach.

Ein par Tage nach Arnold, (er ist wie immer vorzeitig ins Büro gegangen) habe ich mich mit dem Mädchen zugleich gelegt, wir hatten ein komplettes Lazaret. Ich habe mich bis heute nicht ganz davon erholen können und von dem fürchterlichen Krampfhusten, der mich Tag und Nacht gequält hat ist mir ein Katarrh geblieben, von dem ich mich eigentlich in Sonne und Gebirgsluft erholen müßte; aber die Maiensonne wird das auf der Terasse auch besorgen. Außerdem habe ich mein Personal gewechselt und bin mit der sogen. Köchin vom Regen in die Traufe gekommen.

[incomplete]

[in top margin:]

Telephon Büro 2822
Wohnung 2632

© Transcription Ian Bent, 2024

[envelope]
{recto}

[To:] Mrs. Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || [illeg] | [illeg] | [illeg] | * AUS[SIG 2 *] ||
{verso}

[From:] R. Weil, Westphalenstraße 25
Aussig on the Elbe [letter]

Aussig, March 25, 1935


My dear sister

Your express postcard 1 arrived in time, and although Arnold is in bed with ‘flu and a temperature of 38°, I hurried at 5.30 o’clock to some friends to hear the lecture. (We have everything set up but don’t have a wireless: Arnold is against radio because he needs quiet in the evening.)

Here came the first interruption. I can no long write, read, or sit down to eat, am always on the go, and today, March 31, is the first time I can continue. I found the lecture very pleasing; that is, I understand absolutely nothing of the substance itself, [but] I had the feeling that here was a man, very warm, full of love and reverence, speaking about a great man and his life’s work.

A few days after Arnold (as always, he had left early for the office), I promptly had to take to my bed, and the maid, too – we had a veritable sickbay! Up to today, I have not been able to shake it off completely, and from a fearful spasmodic cough, which has plagued me day and night, I have been left me with catarrh, for which I would ideally need sunshine and mountain air to recover, but the May sunlight on the terrace will also take care of it. On top of that, I have changed my house staff and, with my so-called cook, I have jumped from the frying pan into the fire.

[incomplete]

[in top margin:]

Telephone Office 2822
House 2632

© Translation Ian Bent, 2024

Footnotes

1 This postcard is not known to survive. It evidently notified Rosa of a lecture to be heard on the radio in March 1935: the Neue freie Presse , March 7, 1935, p. 16, in its radio listings for that day, lists the item: “17.45 Otto Erich Deutsch: Heinrich Schenker: Sein Leben und sein Werk.” The lecture seems to have been adopted by numerous radio services in Austria about that time for March 7 or 8.

Commentary

Format
1p letter and envelope:- letter: holograph (Rosa) salutation and message, holograph (Arnold) marginalia; envelope: holograph (Rosa) recipient address and postmark, recto: holograph sender address, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1934-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Arnold and Rosa Weil; deemed to be in the public domain
License
Attempts to identify the heirs of Arnold and Rosa Weil have proved unsuccessful. This document is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights should be addressed to Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk.

Digital version created: 2024-07-25
Last updated: 2010-03-11