Downloads temporarily removed for testing purposes


Aussig, 15. Juni 1935.


Meine liebe Schwester!

Ich kann mir denken, daß Du die ganze Zeit sehr viel Arbeit und dadurch keine Zeit zum schreiben hattest; ich hoffe und wünsche Dir, daß Du alles so durchführen konntest wie Du es Dir vorgenommen hast und dass Du reisefertig bist. 1 Da ich nun weiß, daß Dein th. Heinrich am 18. d. M. 2 Geburtstag hat, und ich annehme, daß Du an diesem Tage sein Grab besuchen wirst, bitte ich Dich, die Rosen {2} mitzunehmen; 3 hoffentlich treffen sie rechtzeitig bei Dir ein.

Mit unserem kleinen Urlaub ist es nun wieder nicht geworden, Arnold will auch heuer durchaus nicht nach Karlsbad, da der Arzt meint, er kann die Kur im Herbst auch zuhause machen. Nun kommen Dienstag, die Mahler und wir reisen im Juli zusammen, nur wissen wir noch nicht, wohin.

Ich wünsche Dir nochmals einen recht angenehmen Aufenthalt, gutes Wetter, nette Gesellschaft und recht gute Erholung.


Mit den allerherzlichsten Grüßen von uns allen
Deine Schwester
[signed:] Rosa.


Herzliche Grüße
[signed:] Arnold

© Transcription Ian Bent, 2024


Aussig, June 15, 1935


My dear sister,

I can well imagine that you have had a huge amount of work this whole time and therefore no time to write. I fervently hope that you were able to accomplish all that you had set yourself, and that you are ready to travel. 1 Since I know that your dear Heinrich’s birthday was on June 18, 2 and I am imagining that you will be visiting his grave on that day, please take these roses {2} with you. 3 I hope they reach you in time.

Our little holiday has now fallen through again: Arnold will not be going to Karlsbad at all this year, since the doctor is of the opinion that he can take the cure at home in the Fall. The painters are coming on Tuesday, and we will be off together in July – the only thing we don’t know is where to.

I wish you once again a really pleasant stay, good weather, congenial company, and an excellent recovery.


With most cordial greetings from us all,
Your sister
[signed:] Rosa


Cordial greetings
[signed:] Arnold

© Translation Ian Bent, 2024


Aussig, 15. Juni 1935.


Meine liebe Schwester!

Ich kann mir denken, daß Du die ganze Zeit sehr viel Arbeit und dadurch keine Zeit zum schreiben hattest; ich hoffe und wünsche Dir, daß Du alles so durchführen konntest wie Du es Dir vorgenommen hast und dass Du reisefertig bist. 1 Da ich nun weiß, daß Dein th. Heinrich am 18. d. M. 2 Geburtstag hat, und ich annehme, daß Du an diesem Tage sein Grab besuchen wirst, bitte ich Dich, die Rosen {2} mitzunehmen; 3 hoffentlich treffen sie rechtzeitig bei Dir ein.

Mit unserem kleinen Urlaub ist es nun wieder nicht geworden, Arnold will auch heuer durchaus nicht nach Karlsbad, da der Arzt meint, er kann die Kur im Herbst auch zuhause machen. Nun kommen Dienstag, die Mahler und wir reisen im Juli zusammen, nur wissen wir noch nicht, wohin.

Ich wünsche Dir nochmals einen recht angenehmen Aufenthalt, gutes Wetter, nette Gesellschaft und recht gute Erholung.


Mit den allerherzlichsten Grüßen von uns allen
Deine Schwester
[signed:] Rosa.


Herzliche Grüße
[signed:] Arnold

© Transcription Ian Bent, 2024


Aussig, June 15, 1935


My dear sister,

I can well imagine that you have had a huge amount of work this whole time and therefore no time to write. I fervently hope that you were able to accomplish all that you had set yourself, and that you are ready to travel. 1 Since I know that your dear Heinrich’s birthday was on June 18, 2 and I am imagining that you will be visiting his grave on that day, please take these roses {2} with you. 3 I hope they reach you in time.

Our little holiday has now fallen through again: Arnold will not be going to Karlsbad at all this year, since the doctor is of the opinion that he can take the cure at home in the Fall. The painters are coming on Tuesday, and we will be off together in July – the only thing we don’t know is where to.

I wish you once again a really pleasant stay, good weather, congenial company, and an excellent recovery.


With most cordial greetings from us all,
Your sister
[signed:] Rosa


Cordial greetings
[signed:] Arnold

© Translation Ian Bent, 2024

Footnotes

1 “reisefertig”: from the references in the penultimate paragraph to “Aufenthalt” and “Erholung,” ready to travel to Hofgastein for a stay in Dr. Loebel’s spa house, where from the recent and future envelopes and other correspondence we know Jeanette was from late June until at least late August.

2 In fact, his birthday fell on June 19.

3 Evidently this note is accompanying the roses in question – which would explain the small format paper on which this letter is written. It is for this reason that it has not been associated with the envelope OJ 14/10, [22], which was sent through the normal mail.

Commentary

Format
2p letter (half-page): holograph (Rosa) salutation, message, valediction, and signature, holograph (Arnold) valediction and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1934-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Arnold and Rosa Weil; deemed to be in the public domain
License
Attempts to identify the heirs of Arnold and Rosa Weil have proved unsuccessful. This document is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights should be addressed to Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk.

Digital version created: 2024-07-31
Last updated: 2010-03-11