Browse by
OJ 14/10, [23] - Handwritten letter from Rosa Weil to Jeanette Schenker, dated June 15, 1935
Ich kann mir denken, daß Du die ganze Zeit sehr viel Arbeit und dadurch keine Zeit zum schreiben hattest; ich hoffe und wünsche Dir, daß Du alles so durchführen konntest wie Du es Dir vorgenommen hast und dass Du reisefertig bist. 1 Da ich nun weiß, daß Dein th. Heinrich am 18. d. M. 2 Geburtstag hat, und ich annehme, daß Du an diesem Tage sein Grab besuchen wirst, bitte ich Dich, die Rosen {2} mitzunehmen; 3 hoffentlich treffen sie rechtzeitig bei Dir ein. Mit unserem kleinen Urlaub ist es nun wieder nicht geworden, Arnold will auch heuer durchaus nicht nach Karlsbad, da der Arzt meint, er kann die Kur im Herbst auch zuhause machen. Nun kommen Dienstag, die Mahler und wir reisen im Juli zusammen, nur wissen wir noch nicht, wohin. Ich wünsche Dir nochmals einen recht angenehmen Aufenthalt, gutes Wetter, nette Gesellschaft und recht gute Erholung. © Transcription Ian Bent, 2024 |
I can well imagine that you have had a huge amount of work this whole time and therefore no time to write. I fervently hope that you were able to accomplish all that you had set yourself, and that you are ready to travel. 1 Since I know that your dear Heinrich’s birthday was on June 18, 2 and I am imagining that you will be visiting his grave on that day, please take these roses {2} with you. 3 I hope they reach you in time. Our little holiday has now fallen through again: Arnold will not be going to Karlsbad at all this year, since the doctor is of the opinion that he can take the cure at home in the Fall. The painters are coming on Tuesday, and we will be off together in July – the only thing we don’t know is where to. I wish you once again a really pleasant stay, good weather, congenial company, and an excellent recovery. © Translation Ian Bent, 2024 |
Ich kann mir denken, daß Du die ganze Zeit sehr viel Arbeit und dadurch keine Zeit zum schreiben hattest; ich hoffe und wünsche Dir, daß Du alles so durchführen konntest wie Du es Dir vorgenommen hast und dass Du reisefertig bist. 1 Da ich nun weiß, daß Dein th. Heinrich am 18. d. M. 2 Geburtstag hat, und ich annehme, daß Du an diesem Tage sein Grab besuchen wirst, bitte ich Dich, die Rosen {2} mitzunehmen; 3 hoffentlich treffen sie rechtzeitig bei Dir ein. Mit unserem kleinen Urlaub ist es nun wieder nicht geworden, Arnold will auch heuer durchaus nicht nach Karlsbad, da der Arzt meint, er kann die Kur im Herbst auch zuhause machen. Nun kommen Dienstag, die Mahler und wir reisen im Juli zusammen, nur wissen wir noch nicht, wohin. Ich wünsche Dir nochmals einen recht angenehmen Aufenthalt, gutes Wetter, nette Gesellschaft und recht gute Erholung. © Transcription Ian Bent, 2024 |
I can well imagine that you have had a huge amount of work this whole time and therefore no time to write. I fervently hope that you were able to accomplish all that you had set yourself, and that you are ready to travel. 1 Since I know that your dear Heinrich’s birthday was on June 18, 2 and I am imagining that you will be visiting his grave on that day, please take these roses {2} with you. 3 I hope they reach you in time. Our little holiday has now fallen through again: Arnold will not be going to Karlsbad at all this year, since the doctor is of the opinion that he can take the cure at home in the Fall. The painters are coming on Tuesday, and we will be off together in July – the only thing we don’t know is where to. I wish you once again a really pleasant stay, good weather, congenial company, and an excellent recovery. © Translation Ian Bent, 2024 |
Footnotes1 “reisefertig”: from the references in the penultimate paragraph to “Aufenthalt” and “Erholung,” ready to travel to Hofgastein for a stay in Dr. Loebel’s spa house, where from the recent and future envelopes and other correspondence we know Jeanette was from late June until at least late August. 2 In fact, his birthday fell on June 19. 3 Evidently this note is accompanying the roses in question – which would explain the small format paper on which this letter is written. It is for this reason that it has not been associated with the envelope OJ 14/10, [22], which was sent through the normal mail. |
|
Commentary
Digital version created: 2024-07-31 |