Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}

[Absender:] A. F. Seligmann O Ö.
Tänzlgasse 15.

[An:] Hw. Herrn Dr. Heinrich Schenker
St. Anton a/Arlberg
Hôtel Post
Tirol

[postmark:] || BAD ISCHL 1 | 1. VIII. 16 – 6 | * 6a * ||

{verso}

Lieber Freund! 1

Schönsten Dank für Ihre freundliche Sendung u. den mir sehr interessanten Begleitbrief. 2 Ich wollte Ihnen nicht schreiben, bevor ich nicht die Erläuterungen zu den beiden Sonaten gelesen hatte (op. 109 habe ich s. Z. nicht erhalten!). Ich habe sehr viel Genuß davon gehabt. Daß Sie gegen Ihre Gegner mit den ganz schweren Wörtern auffahren ist ja für mich u. viele andere Gesinnungsgenossen sehr ergötzlich. Auch Ihnen halber muß es Spaß gemacht haben – womit nur gesagt sein soll, daß einem etwas Spaß machen kann, was man sehr ernst nimmt! – ob es indessen vom taktischen Standpunkt aus richtig ist, möchte ich fast bezweifeln. Inhaltlich ließe sich das Gleiche in einer concilianteren Form auch sagen u. wäre für bewußte Schriften vielleicht sogar wirkungsvoller gewesen, weil dann nicht die ganze Armee der Gegner mit so viel scheinbaren Recht mobil gemacht werden könnte. Item – das ist Ihre Sache! Mich freut’s daß ein wirklicher Musiker wirkliche Musikkritik treibt – Apropos Sie werden doch bei op. 106 nicht [word deleted] ankündigen? Auf eine Analyse dieses Stücks von Ihnen freue ich mich schon seit Jahren!


Herzl. Grüße von Ihrem
[signed:] Seligmann

Ende September bin ich wieder in Wien (IX. Garnisongasse 22!)

© Transcription William Drabkin, 2022

{recto}

[From:] A. F. Seligmann, Upper Austria
Tänzlgasse 15

[To:] Dr. Heinrich Schenker, Esq.
St. Anton am Arlberg
Hôtel Post
Tyrol

[postmark:] || BAD ISCHL 1 | 1. VIII. 16 – 6 | * 6a * ||

{verso}

Dear friend, 1

Most grateful thanks for kindly sending me the parcel, and for the accompanying letter which interests me greatly. 2 I did not want to write to you until I had read the commentary on the two sonatas. (I did not receive Op. 109 at the time it was published!) I have had a great deal of enjoyment from them. That you attack your opponents with very strong language is, for me and many other like-minded people, thoroughly delightful. And it must have been fun for you, too – to which it should only be said that one can be amused about that which one takes very seriously! But whether it is correct from a tactical point of view, that is something I should almost wish to doubt. In terms of content, the same thing could also be said in a more conciliatory tone, and this would perhaps even be more effective for the writings in question; for then, the entire army of your opponents could not mobilize themselves with so much apparent justification. However – that is your affair! I am delighted to see that a true musician practices true music criticism. While we are on the subject: Will you not be [word deleted] announcing Op. 106? I have been looking forward to an analysis of this piece by you for years!


Cordial greetings from your
[signed:] Seligmann

At the end of September, I shall be back in Vienna (IX, Garnisongasse 22!)

© Translation William Drabkin, 2022

{recto}

[Absender:] A. F. Seligmann O Ö.
Tänzlgasse 15.

[An:] Hw. Herrn Dr. Heinrich Schenker
St. Anton a/Arlberg
Hôtel Post
Tirol

[postmark:] || BAD ISCHL 1 | 1. VIII. 16 – 6 | * 6a * ||

{verso}

Lieber Freund! 1

Schönsten Dank für Ihre freundliche Sendung u. den mir sehr interessanten Begleitbrief. 2 Ich wollte Ihnen nicht schreiben, bevor ich nicht die Erläuterungen zu den beiden Sonaten gelesen hatte (op. 109 habe ich s. Z. nicht erhalten!). Ich habe sehr viel Genuß davon gehabt. Daß Sie gegen Ihre Gegner mit den ganz schweren Wörtern auffahren ist ja für mich u. viele andere Gesinnungsgenossen sehr ergötzlich. Auch Ihnen halber muß es Spaß gemacht haben – womit nur gesagt sein soll, daß einem etwas Spaß machen kann, was man sehr ernst nimmt! – ob es indessen vom taktischen Standpunkt aus richtig ist, möchte ich fast bezweifeln. Inhaltlich ließe sich das Gleiche in einer concilianteren Form auch sagen u. wäre für bewußte Schriften vielleicht sogar wirkungsvoller gewesen, weil dann nicht die ganze Armee der Gegner mit so viel scheinbaren Recht mobil gemacht werden könnte. Item – das ist Ihre Sache! Mich freut’s daß ein wirklicher Musiker wirkliche Musikkritik treibt – Apropos Sie werden doch bei op. 106 nicht [word deleted] ankündigen? Auf eine Analyse dieses Stücks von Ihnen freue ich mich schon seit Jahren!


Herzl. Grüße von Ihrem
[signed:] Seligmann

Ende September bin ich wieder in Wien (IX. Garnisongasse 22!)

© Transcription William Drabkin, 2022

{recto}

[From:] A. F. Seligmann, Upper Austria
Tänzlgasse 15

[To:] Dr. Heinrich Schenker, Esq.
St. Anton am Arlberg
Hôtel Post
Tyrol

[postmark:] || BAD ISCHL 1 | 1. VIII. 16 – 6 | * 6a * ||

{verso}

Dear friend, 1

Most grateful thanks for kindly sending me the parcel, and for the accompanying letter which interests me greatly. 2 I did not want to write to you until I had read the commentary on the two sonatas. (I did not receive Op. 109 at the time it was published!) I have had a great deal of enjoyment from them. That you attack your opponents with very strong language is, for me and many other like-minded people, thoroughly delightful. And it must have been fun for you, too – to which it should only be said that one can be amused about that which one takes very seriously! But whether it is correct from a tactical point of view, that is something I should almost wish to doubt. In terms of content, the same thing could also be said in a more conciliatory tone, and this would perhaps even be more effective for the writings in question; for then, the entire army of your opponents could not mobilize themselves with so much apparent justification. However – that is your affair! I am delighted to see that a true musician practices true music criticism. While we are on the subject: Will you not be [word deleted] announcing Op. 106? I have been looking forward to an analysis of this piece by you for years!


Cordial greetings from your
[signed:] Seligmann

At the end of September, I shall be back in Vienna (IX, Garnisongasse 22!)

© Translation William Drabkin, 2022

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary for August 3, 1916: “Von Seligmann (Kbf.); beantwortet so Brief u. Sendung von op. 110 u. 111; (op. 109 hat er nicht erhalten). In den wenigen Zeilen, die er schreibt, begrüßt er dankbar eine Musikkritik, die nun wirklich einmal Musikkritik ist, verliert aber auch einige Worte über meinen polemischen Stil, von indem er meint, ein konzilianterer Ton täte dieselben Dienste, wenn nicht vielleicht noch bessere. Der Karte heftet etwas Flüchtiges an, das sicher auf Verlegenheit des Schreibers zurückzuführen ist. Weniger deutlich liegen indessen die Gründe der Verlegenheit zutage; sollte darin nur das Ueberraschende der Wiederanknüpfung nach so langen Jahren des Abbruches der Beziehungen seinen Ausdruck finden oder nicht vielleicht auch noch ein stiller unbewußter Neid wegen meiner Arbeiten, wie sie sofern ähnliche vielleicht auch ihm auf dem speziell kritischen Gebiete vorgeschwebt haben mögen, ihm leider aber unerreichbar blieben?!”
(“Lettercard from Seligmann, in which he replies to my letter and the sending of Op. 110 and Op. 111 (he has not received Op. 109). In the few lines that he writes, he gratefully salutes music criticism that is, finally, true music criticism; but he also devotes a few words to my polemical style, of which he says that a more conciliatory tone would have performed the same service, if not actually a better one. There is something cursory about the card, which must surely be traceable to the writer's embarrassment. But the reasons for this embarrassment are less clear: is it merely the expression of surprise at a resumption of contact, after so many years following the severance of our relationship? Or is there not perhaps a repressed, unconscious envy about my works, insofar as similar ones in his specific field of criticism may have entered his mind but unfortunately remained unattainable by him?!”). — The last previously surviving communication between the two men had been WSLB-Hds 95658, May 11, 1913: his reference to a “severance” accounts for that gap in the correspondence. Of the three entries in Schenker’s diary during that gap, all from 1914, that of October 15 criticizes Seligmann’s conclusions in a feuilleton in the Neue Freie Presse, describing the author as a “mediocre person” (Durchschnittsmensch).

2 Schenker’s letter of July 24, 1916 (WSLB-Hds 95654) announced the dispatch of his critical editions of Op. 110 and Op. 111.

Commentary

Format
Handwritten lettercard: holograph sender and recipient addresses, postmark and postage stamp, recto; holograph salutation, message, valediction, signature, and postscript, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1934-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1956)--Jonas, Oswald (c.1956-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Adalbert Seligmann, deemed to be in the public domain
License
This document is deemed to be in the publc domain. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.

Digital version created: 2022-11-28
Last updated: 2012-09-28