{recto}

[Absender:] A. F. Seligmann, Ischl O. Ö
Brennerstr. 12.

[An:] HW. Herrn Dr. Heinrich Schenker
aus Wien
derzeit
Sulden
Villa Dangl
Tirol

[postmark:] || 840 ISCHL 1 | 26. VII. 11 – 5 | * 4a * ||

{verso}
Ischl, 25/7 1911

L. Fr.

Ich habe den von Ihnen erwähnten Artikel zwar nicht in den Münchner N. N. aber in den Hamburger Nachrichten gefunden, od. besser gesagt, der Vielwisser und Allesleser Fritz Eckstein 1 hat ihn mir gebracht. Ich werde im kommenden Winter einen Vortrag „zur Rettung von Alt-Wien“ (soweit eine solche noch möglich ist!) halten u. habe mir diese Aeußerungen eines „Modernen“ als besonderes „Zuckerl“ dafür aufbewahrt. Auf Ihre Publikationen freue ich mich sehr! 2

Mir gehts hier, trotz der infernalischen Hitze ganz gut; ich habe mich auffallend erholt; es war also noch nicht senile Degeneration, die mich befallen hatte, wie ich zu meinem Vergnügen sehe. Bei „naturgemäßer Lebensweise“ d.h. weit weg vom Redaktionen[,] Malschulen u. ähnlichen Vertrottelungsanstalten befinde ich mich sofort wieder wohl!


Herzliche Grüße u. schönsten Dank
von Ihrem
[signed:] Seligmann

© Transcription William Drabkin, 2022

{recto}

[From:] A. F. Seligmann, Ischl, Upper Austria
Brennerstraße 12

[To:]Dr. Heinrich Schenker, Esq.
from Vienna
currently at
Sulden
Villa Dangl
Tyrol

[postmark:] || 840 ISCHL 1 | 26. VII. 11 – 5 | * 4a * ||

{verso}
Ischl, July 25, 1911

Dear friend,

I found the article you mentioned, not in the Münchner Neueste Nachrichten but rather in the Hamburger Nachrichten ; or, more accurately, the person who knows and reads everything, Fritz Eckstein 1 brought it to me. I shall give a lecture next winter, “The Salvation of Old Vienna” (insofar as such a thing is still possible), and I kept these statements of a “modernist” as a special “treat” for it. I am greatly looking forward to your publications! 2

Here I am quite well, in spite of the infernal heat; I have recovered remarkably; it was not, then, a case of senile degeneration that befell me, as I can see to my delight. By leading a “natural lifestyle,” that is, far from editorial desks, painting schools, and similar institutes for the degenerate, I find myself immediately in good health again!


Cordial greetings and best thanks
from your
[signed:] Seligmann

© Translation William Drabkin, 2022

{recto}

[Absender:] A. F. Seligmann, Ischl O. Ö
Brennerstr. 12.

[An:] HW. Herrn Dr. Heinrich Schenker
aus Wien
derzeit
Sulden
Villa Dangl
Tirol

[postmark:] || 840 ISCHL 1 | 26. VII. 11 – 5 | * 4a * ||

{verso}
Ischl, 25/7 1911

L. Fr.

Ich habe den von Ihnen erwähnten Artikel zwar nicht in den Münchner N. N. aber in den Hamburger Nachrichten gefunden, od. besser gesagt, der Vielwisser und Allesleser Fritz Eckstein 1 hat ihn mir gebracht. Ich werde im kommenden Winter einen Vortrag „zur Rettung von Alt-Wien“ (soweit eine solche noch möglich ist!) halten u. habe mir diese Aeußerungen eines „Modernen“ als besonderes „Zuckerl“ dafür aufbewahrt. Auf Ihre Publikationen freue ich mich sehr! 2

Mir gehts hier, trotz der infernalischen Hitze ganz gut; ich habe mich auffallend erholt; es war also noch nicht senile Degeneration, die mich befallen hatte, wie ich zu meinem Vergnügen sehe. Bei „naturgemäßer Lebensweise“ d.h. weit weg vom Redaktionen[,] Malschulen u. ähnlichen Vertrottelungsanstalten befinde ich mich sofort wieder wohl!


Herzliche Grüße u. schönsten Dank
von Ihrem
[signed:] Seligmann

© Transcription William Drabkin, 2022

{recto}

[From:] A. F. Seligmann, Ischl, Upper Austria
Brennerstraße 12

[To:]Dr. Heinrich Schenker, Esq.
from Vienna
currently at
Sulden
Villa Dangl
Tyrol

[postmark:] || 840 ISCHL 1 | 26. VII. 11 – 5 | * 4a * ||

{verso}
Ischl, July 25, 1911

Dear friend,

I found the article you mentioned, not in the Münchner Neueste Nachrichten but rather in the Hamburger Nachrichten ; or, more accurately, the person who knows and reads everything, Fritz Eckstein 1 brought it to me. I shall give a lecture next winter, “The Salvation of Old Vienna” (insofar as such a thing is still possible), and I kept these statements of a “modernist” as a special “treat” for it. I am greatly looking forward to your publications! 2

Here I am quite well, in spite of the infernal heat; I have recovered remarkably; it was not, then, a case of senile degeneration that befell me, as I can see to my delight. By leading a “natural lifestyle,” that is, far from editorial desks, painting schools, and similar institutes for the degenerate, I find myself immediately in good health again!


Cordial greetings and best thanks
from your
[signed:] Seligmann

© Translation William Drabkin, 2022

Footnotes

1 Possibly the Austrian theosophist and polymath Frederick Eckstein (1861–1939).

2 He probably has in mind Schenker’s Beethovens Neunte Sinfonie (Vienna: Universal Edition, 1912), to which Schenker referred prematurely in WSLB-Hds 94478, May 1911, and refers again, still in anticipation, in WSLB-Hds 94477, May 22, 1912. Seligmann’s reaction to the work does not survive. — At this point, Schenker enters an emdash and continues writing without paragraph-break.